GIẢI CỨU BINH NHÌ RYAN.

 

Cha!

 

Ngày 6 tháng 6 năm 1944.

 

PHÂN KHU DOG GREEN
BỜ BIỂN OMAHA.

 

Dọn trống bờ thành! 30 giây!
Cầu thượng đế ở bên các bạn!

 

Mạn trái, mạn phải. Di chuyển nhanh
và gọn khỏi những vị trí chết người đó!

 

Tôi muốn thấy nhiều
bãi biển giữa họ.

 

5 người là một cơ hội lý thú.
Một người là một sự lãng phí đạn dược.

 

Giữ không cho cát vào nòng súng.
Làm cho thật gọn gàng.

 

Gặp lại các anh trên bãi biển.

 

Dẹp mấy cái lỗ tai hại đó đi!
Bên phải, bên trái!

 

Nhảy ra ngoài!

 

Mạn trái và phải, nhảy ra ngoài!

 

Cám ơn...

 

Bây giờ thế nào, sếp?

 

Tôi nói,
bây giờ chúng ta làm gì?

 

Đại úy Miller!
Đại úy Miller!

 

- Đại úy Miller!
- Trung sĩ Horvath!

 

Đưa người của anh ra khỏi bờ biển!
Ngay lập tức!

 

Nào, các anh! Leo lên đít tôi này!
Theo tôi!

 

- Sếp, điểm tập hợp ở đâu?
- Bất kỳ đâu trừ nơi này!

 

- Bây giờ sao sếp?
- Đập ngăn nước! Tới chỗ đập ngăn!

 

- Thưa ông, tôi ở lại!
- Dọn trống bờ biển lấy đường!

 

Đây là tất cả những gì chúng ta
có giữa chúng ta và Đấng Toàn Năng!

 

Từng centimet vuông của bờ biển
này đều bị thấy rõ mồn một!

 

Nếu ở lại, các anh sẽ chết!

 

Mẹ!

 

Thấp xuống!

 

- Các anh ở đâu?
- Tiểu đoàn quân y 104, thưa ông!

 

- Tới đây tham gia đợt hành quân này!
- Tránh xa cái đống này ra!

 

Tìm vũ khí đi. Theo tôi.

 

- Tôi trúng rồi!
- Briggs!

 

Quân y!

 

- Tôi bị thương phần dưới, Chúa ơi!
- Quân y!

 

Tôi bên tiểu đoàn hải quân,
thưa ông.

 

Cần dọn trống các chướng ngại này,
lấy chỗ cho xe tăng.

 

- Xe bọc thép chìm hết rồi!
- Đây là mệnh lệnh, thưa ông!

 

Các ông phải đi nơi khác.
Tôi sẽ dọn trống khu vực này!

 

Coi nào, Briggs!

 

Cứu thương!

 

Cứu thương!

 

Mau!

 

Mau!

 

Mau lên!

 

Bữa tiệc bãi biển! Không chiếc
bọc thép nào vào bờ được.

 

Không có chiếc tăng chuyển quân
nào tới được bãi biển.
Dog One không mở!

 

Ai chỉ huy ở đây?

 

Ông, thưa ông!

 

Trung sĩ Horvath!
Biết chúng ta đang ở đâu không?

 

Ở nơi chúng ta cần ở,
nhưng không ai ngoài chúng ta!

 

Mọi người không ai ở đúng vị trí.

 

Tiệc bãi biển!

 

Làn sóng thứ nhất vô tích sự.
Chúng ta không giữ được bờ biển.

 

Chúng ta không giữ được bờ biển!

 

Chúng ta bấn loạn rồi, thưa ông!
Còn người rơi lại ở các đại đội Fox,
Đại đội Able và đại đội Geogre!

 

Thêm vài lính thủy quân lục chiến,
và một sĩ quan chỉ huy.

 

Tiệc bãi biển!

 

CAT- F, CAT- F, CA...

 

- Reiben, thưa ông!
- Thấy ai nữa không?

 

- Thấy Jackson,
nhưng chỉ có vậy thôi
- Mellish kìa.

 

Caparzo bị rồi! Deforest đã quay
lại đó với Wade.

 

Anh ta bị thương nặng.
Wade nói anh ta đã kiệt sức.

 

- Giúp được ai thì giúp đi.
- Anh ấy là bác sĩ phẫu thuật
của tiểu đoàn, thưa ông!

 

- Gọi anh ta đi.
- Wade!

 

- Wade!
- Wade!

 

Wade, đừng làm thế!
Nguy hiểm lắm, bác sĩ!

 

Quay lại đây!

 

Hãy đưa anh ta ra khỏi bờ biển.

 

Cầm máu được rồi!
Máu không còn chảy!

 

Mẹ kiếp!

 

Cho bọn tôi một cơ hội đi, đồ khốn!

 

- Coi nào, Wade!
- Đồ khốn chết tiệt!

 

Wade, Mellish đây!

 

Đi thôi! Tìm ra Miller rồi!
Đi nào!

 

Nằm xuống!
Cúi thấp xuống!

 

Tất cả chỉ có bấy nhiêu?
Không còn ai à?

 

Chúng ta đã tứ tán, thưa ông.
Đúng ra phải nhiều người hơn.

 

Số này không đủ. Không đủ...

 

Lối thoát Dog One...
Đường nào, bên phải hay bên trái?

 

Không, Vierville ở hướng tây.
Đây là Dog One.

 

Chúng đang giết chúng ta!
Không một cơ hội.
Chuyện này không công bằng!

 

Tập trung vũ khí và đạn dược!

 

Này Reiben,
khẩu súng liên thanh đâu?

 

Nó ở dưới đáy biển, thưa ông.
Suýt nữa tôi bị chìm vì nó.

 

Tìm thứ thay thế đi.

 

Tìm mấy khẩu bangalores mau!

 

Lựu đạn! Lấy lựu đạn!

 

Đưa mấy khẩu bangalores lên!

 

Ngóc dậy đi! Coi chừng đụng.
Nhanh, nhanh lên!

 

- Jackson trình diện!
- Reiben đây!

 

Chúa ơi!

 

Tôi sắp chết!

 

Thêm nữa!

 

Chúa ơi, đau quá!
Tôi chết mất!

 

Chúa ơi!

 

Tiếp tục đi!

 

Gần được rồi.

 

Chúa ơi!
May đấy.

 

Tiếp tục đi.
Cứ tiếp tục đi!

 

Anh không chết đâu. Ổn mà.
Đừng có nhìn!

 

Bangalores!
Dọn đống đá cuội này đi!

 

Hỏa lực nơi trũng thấp!

 

Hỏa lực nơi trũng thấp!

 

Làm nhiệm vụ. Chống bắn lia!
Qua bên kia trũng!

 

Cho anh ta một ít moocphin.

 

Thế đấy! Đi nào!

 

Đã kiểm tra. Cần moocphin.

 

Thói thường của họ.

 

Cần kíp.

 

Đồ khốn!
Lên đó đi.

 

- Mẹ kiếp, không cựa quậy gì được.
- Mellish, đưa tôi cái lưỡi lê.

 

Trung sĩ!

 

Hai súng máy 42 ly và hai khẩu cối.
Cộng 20, trái 30.

 

Có ụ bắn lia, nhưng đó là vị trí
bắn hoàn hảo nếu chúng ta
có thể đưa xe bọc thép vào.

 

Cần phải mở tỷ số trận đấu này!

 

Reiben, Mellish,
tham gia chiến tranh đi!
Tìm vật che chắn và bắn đi.

 

Davis, DeBernardo, Young, Valk,
sẵn sàng!

 

Bắn yểm trợ!

 

Mau! Mau!

 

Toán tác xạ chết tiệt.

 

Đó là cách duy nhất ra khỏi đây.

 

Short, Payton, McDonald, Parkes!
Tới phiên các anh!

 

Sao không chuyền
khăn bịt mắt, đại úy?

 

Những gì chúng ta có thể làm ở đây
là chết! Bắn yểm trợ!

 

Mau! Mau!

 

Mau! Mau lên!

 

- Jackson.
- Có.

 

Cái hố bom đó là một nơi bắn tỉa
rất tốt với súng máy.

 

Hãy tới đó và thực tập bắn.
Chờ lệnh tôi.

 

Đi!

 

Đại úy, nếu mẹ ông thấy ông làm
chuyện này, bà ấy sẽ rất khó chịu.

 

Tôi luôn nghĩ anh là mẹ tôi.

 

Đừng ở quá xa con,
hỡi thượng đế.

 

Con thật tâm hối cải
vì đã xúc phạm người.

 

Con căm ghét những tội lỗi
làm xúc phạm người
Hãy nghe con nói, thượng đế.

 

Sức mạnh của con...
Thôi thúc người giúp con.

 

Lối thoát Dog One!
Ngay đây!

 

Làm nhiệm vụ đi!

 

Mau, mau lên!

 

- Reiben.
- Đi nào, trung sĩ!

 

Reiben!

 

Coi nào, Doyle!

 

Trung sĩ!

 

Súng lửa!
Doyle, làm đi!

 

Đừng bắn!
Để nó cháy!

 

Bên phải!

 

Tao cho mày đồng chí này!

 

Coi chừng!
Quay lại!

 

Quét sạch chúng!

 

Ngừng bắn!
Thôi đi!

 

Ngừng bắn!

 

Sugar Cane. Sugar Charlie 3.
Nhắc lại, Dog One đã mở.

 

Cho xe ủi đến.
Tôi đang chờ củng cố mạn sườn.

 

Sao?

 

Sao? Rất tiếc,
tao không hiểu mày nói gì.

 

Hắn nói gì?

 

Nghe này, tôi đã rửa tay
chờ ăn tối.

 

Ai có khẩu bazooka?

 

Fish, nhìn này. Một con dao
của hội thanh thiếu niên Hitler.

 

Và bây giờ nó trở thành con dao
cắt bánh mì, đúng không?

 

Tiếp tục di chuyển.

 

Một cảnh tượng hãi hùng.

 

Đúng vậy.

 

Một cảnh tượng hãi hùng.

 

Ông Brian Boyd thân mến, chắc giờ
này ông đã nhận thông tin đầy đủ...

 

Về cái chết không đúng lúc
của con trai ông.

 

Tôi biết không lời nào có thể
làm nguôi ngoai nỗi buồn của bà...

 

Đối với chúng tôi sự mất mát này là
quá lớn. Anh ấy là một chiến binh giỏi.

 

Và hết lòng tin tưởng vào
những gì chúng tôi đã làm...

 

Tất cả chúng tôi đã tham gia vào
một trong những chiến dịch quan
trọng nhất của cuộc chiến này.

 

Al luôn là người
giữ đoàn kết anh em.

 

Luôn là người đầu tiên tình nguyện.

 

Chúng tôi đã đi qua một con đường
nơi có 4000 đoàn quân đã đi qua.

 

Chồng chị đã phục vụ trong một
đơn vị mà bổn phận đã vượt lên...

 

Cái mà tất cả chúng ta
coi là yêu dấu...

 

Cái chết của Lee và những người
như anh ấy... Là một cú giáng
chí mạng với trung đoàn.

 

Tôi hoàn toàn có thể hiểu
ước vọng của chị muốn biết.

 

Anh ấy chết trong trường hợp nào.

 

Đại tá, tôi có thứ này ông nên biết.

 

Hai người đàn ông này
đã tử trận ở Normandy.

 

- Người này ở bãi biển Omaha.
- Sean Ryan.

 

- Người này ở Utah.
- Peter Ryan.

 

Người này chết hồi
tuần trước ở Tân Ghinê.

 

Daniel Ryan.

 

Họ là ba anh em.

 

Chiều nay, mẹ của họ sắp nhận
được ba bức điện tín.

 

Còn một người thứ tư, đã nhảy dù
cùng với sư đoàn dù 101...

 

Đêm trước cuộc xâm nhập. Anh ta
đang ở đâu đó tại Normandy.

 

- Anh ta còn sống?
- Chúng tôi không biết.

 

Đi với tôi.

 

Bốn anh em họ ở cùng
đại đội ở sư đoàn 29.

 

Đại Tướng George Marshal
Chỉ huy trưởng quân đội Mỹ.

 

Nhưng chúng tôi đã tách họ ra
sau cái chết của anh em
Sullivan ở Juneau.

 

Liên lạc được với người em
thứ tư không, James?

 

Chưa. Anh ta được thả xuống
15 dặm sâu trong đất liền, gần
Neuville, sau phòng tuyến Đức.

 

Không cách gì biết được anh ta
được thả xuống nơi nào, Mac.

 

Các báo cáo đầu tiên ở Shaef nói
sư đoàn 101 bị phân tán và thất lạc.

 

Đó là một cuộc rải quân sai địa
điểm trong khắp vùng Normandy.

 

Giả thiết binh nhì Ryan
sống sót sau cú nhảy đó,
anh ta có thể ở bất cứ đâu.

 

Sự thực là anh ta có thể là K. I. A.

 

Và thưa ngài, nếu chúng ta
cử một toán giải cứu nào đó...

 

Vượt qua phòng tuyến của quân
Đức cùng với trục tiến quân
của chúng ta...

 

Họ cũng sẽ trở thành K. I. A.

 

Tôi có lá thư này đây...

 

Nó được viết từ rất lâu để gởi cho
một bà có tên bixby ở Boston.
Xin các ông kiên nhẫn.

 

Bà thân mến.

 

Tôi được biết điều này
từ hồ sơ của bộ quốc phòng.

 

Từ viên sĩ quan phụ tá
ở Massachusetts.

 

Rằng bà, người mẹ của 5...

 

Người con trai đã hy sinh
vinh quang trên chiến trường.

 

Tôi biết rằng bất kỳ ngôn từ nào
cũng sẽ là kém cỏi và vô ích...

 

Trong cố gắng làm nguôi
nỗi đau thương của bà...

 

Một mất mát quá lớn.

 

Nhưng tôi không thể kìm được
ý muốn gởi đến bà một chút
an ủi được tìm thấy nơi đây...

 

Lời cám ơn của cộng đồng...
Mà họ đã hy sinh để cứu lấy.

 

Tôi cầu nguyện Cha trên trời
của chúng ta sẽ làm vơi đi
nỗi đau từ mất mát của bà.

 

Và giành lại chỉ những ký ức
yêu dấu về những người con
thân yêu đã mất của bà...

 

Và niềm tự hào thiêng liêng
về sự hy sinh đắt giá ấy.

 

Trên bệ thờ của tự do.
Rất chân thành và kính cẩn.

 

Abraham Lincoln.

 

Chàng trai kia còn sống.
Chúng ta sẽ cử ai đó đi tìm anh ta.

 

Và bằng mọi giá
phải đưa được anh ta về.

 

Bãi biển Omaha
Ngày D cộng 3.

 

- Miller, đại đội Charlie.
- Vào đi, đại úy.

 

Nếu chúng ta không đưa được
những chiếc tăng Sherman đó
tới trước 6 giờ.

 

Cả sư đoàn này
sẽ mắc kẹt ở Carentan.

 

Cho tôi biết đi.

 

Cho đại đội Charlie trụ lại Vierville
tới khi nào đưa được tăng tới đó.

 

Truyền tin!

 

Lực lượng dù có nhiệm vụ mở
một hành lang cho chúng ta,
nhưng họ đã bị thả sai chỗ.

 

Và thất lạc toàn bộ.
Tình hình các anh thế nào?

 

Vâng... Phân khu 4 an toàn,
thưa ông.

 

Bọn tôi đã kéo vài khẩu 88 ly
tới đây, đây, và đây.

 

Chúng đã hạ bốn chiếc Sherman...

 

Hai bãi mìn này quả thực là lớn.

 

Bọn tôi cố chạy qua giữa chỗ đó,
nhưng hóa ra đó là một khu vực chứa
đủ mọi thứ linh tinh, và dầy đặc.

 

Mỗi thứ một ít;
mìn Spreng 44, mìn Shu 42...

 

Mìn nồi, A- 200, những thằng khốn
bằng gỗ mà máy dò mìn
không thể dò ra.

 

Ngay đây, chúng đặt loại mìn nấm...
Mìn 43, mà tôi đoán
chúng chờ những chiếc tăng.

 

Rải từ đây đến khu vực rìa làng,
ngay đây.

 

Bọn tôi đã đánh dấu chúng,
và gọi công binh.

 

- Sức kháng cự thế nào?
- Sự yểm trợ là ngoài mức dự kiến,
thưa ông.

 

Chúng là một đại đội không
có pháo cối Wehrmacht.
Đại đội 346 bộ binh.

 

Von Lucke Kampfgruppe.
Chúng ta bắt được 23 tù binh.

 

Đã chuyển chúng cho
quân cảnh của sư đoàn 29.

 

Còn thương vong?

 

Con số là... 35 người chết,
và gấp đôi số đó bị thương.

 

Chỉ vì họ không muốn bỏ lại
mấy khẩu 88 ly đó.

 

Đó là một nhiệm vụ khó khăn.
Đó là lý do nó được giao cho anh.

 

Vâng, thưa ông.

 

John...

 

- Còn một nhiệm vụ này cho anh.
- Vâng.

 

Chỉ thị từ cấp cao nhất.

 

Anh và tôi sẽ dẫn một tiểu đội
tới Neuville trong một sứ vụ
quan hệ cộng đồng.

 

Ông dẫn đầu một tiểu đội?

 

Một binh nhì ở sư đoàn 101 mất
ba người anh trai ở đó, và anh ta
có một vé trở về nhà.

 

- Vì sao là Neuville?
- Họ nghĩ anh ta đang ở đó.

 

Trong một chuyến thả quân
lạc địa điểm.

 

Không dễ gì tìm ra một người lính
cụ thể nào đó trong một cuộc
chiến tranh chết tiệt như vầy.

 

Giống như tìm một cây kim
trong một đống kim.

 

Nhưng còn đại đội này?

 

Chúng ta sẽ chọn ra vài người...
Và số còn lại nhập
vào đại đội Baker.

 

Chúa ơi!
Họ lấy đi đại đội của ông?

 

Nó không phải đại đội của tôi.
Nó là của quân đội.
Họ đã giao cho tôi việc này.

 

Tôi muốn lấy Reiben, Jackson,
Wade, Beasley, và Caparzo.

 

- Beasley đã chết.
- Vậy thì Mellish.

 

- Có ai biết tiếng Pháp không?
- Theo tôi biết thì không ai cả.

 

- Talbot thì sao?
- Sáng nay.

 

Tôi sẽ cố tìm cho được
người thông dịch khác.

 

Tập hợp tại doanh trại cơ giới
của tiểu đoàn ngoài bãi biển.

 

Bọn tôi sẽ làm gì?
Này, bọn tôi sẽ làm gì?

 

Anh sẽ về nhà, cờ Mỹ bọc ngoài,
với một khoanh phó mát to tướng
trên mông, Caparzo.

 

- Tao biết mày thích nó ở trong đít.
- Sao?

 

Chú ý!

 

Tôi đang tìm
Hạ sĩ Timothy Upham.

 

Tôi là Upham, thưa ông.

 

- Anh có nói được tiếng Pháp
và tiếng Đức không?
- Có ạ.

 

- Giọng thế nào?
- Giọng Pháp không chuẩn lắm.

 

- Nhưng giọng Đức
không có vấn đề.
- Tốt lắm.

 

Từ giờ anh thuộc quyền của tôi.
Anh thu dọn đồ đạc,
chúng ta sẽ đến Neuville.

 

- Cập nhật khi nào?
- 8:30 sáng nay.

 

Đây là sư đoàn thiết giáp
số 12 của Đức. Đây là
hai trục tiến về phía nam.

 

- Có quân Đức ở Neuville.
- Tôi hiểu rồi, hạ sĩ.

 

- Có rất nhiều quân Đức ở Neuville.
- Có vấn đề gì với
chuyện đó không, hạ sĩ?

 

Tôi chưa bao giờ tham gia
chiến đấu. Tôi chỉ vẽ bản đồ
và làm thông dịch.

 

Tôi cần người biết nói
tiếng Pháp và tiếng Đức.

 

- Hai người của tôi đã bị giết.
- Tôi chưa từng cầm
vũ khí từ sau quân trường.

 

Trong huấn luyện cơ bản, anh
có bắn một khẩu súng nào không?

 

- Có, thưa ông.
- Vậy thì chuẩn bị đi.

 

Thưa ông, tôi có thể mang...

 

Tôi mang theo
máy đánh chữ được không?

 

Vâng, thưa ông.

 

Cám ơn nhiều, thưa ông.

 

- Đây là một món quà kỷ niệm?
- Không, thưa ông.

 

Cứ thong thả, hạ sĩ.

 

Nên nhìn vào mặt sáng
của cuộc đời, hạ sĩ.

 

- Vâng, thưa ông.
- Chuyện thứ nhất...
Không cần mấy thứ đó đâu.

 

- Anh sẽ cần thứ đó.
- Cần thứ này. Vâng, thưa ông,
không cần thứ kia.

 

Này!

 

Muốn rụng đầu phải không?

 

Đừng có quào cái móng mèo
của ông vào người tôi nữa.
Đi đúng đội hình đi.

 

Tôi đang tự hỏi ông từ đâu đến.

 

- Caparzo, đúng không?
- Im miệng đi, hạ sĩ.

 

Được.

 

Mỗi lần anh bạn chào đại úy,
anh bạn đang biến ông ta
thành mục tiêu cho bọn Đức.

 

- Tôi xin lỗi.
- Làm ơn đi. Đừng làm thế.

 

Nhất là khi tôi đang đứng
cạnh ông ta. Đồng ý chứ?

 

- Đồng ý.
- Hạ sĩ, cuốn sách của anh
nói về chuyện gì ?

 

- Coi chừng khẩu súng.
- Xin lỗi.

 

Nó nói về tình huynh đệ nảy nở
trong chiến tranh giữa các binh sĩ.

 

Tình huynh đệ?
Anh bạn biết gì về tình huynh đệ?

 

Nghe tay này nói đi, Fish.

 

Sao không hỏi đại úy từ đâu đến?

 

Phải, sao không hỏi đại úy?
Ông ấy sẽ nói mọi chuyện
mà anh bạn muốn biết.

 

Giải thích câu chuyện
toán học này được không?

 

Vì sao phải đánh liều sinh mạng
8 người chỉ để cứu một người?

 

20 độ.
Có ai muốn trả lời câu đó?

 

Reiben, hãy nghĩ đến
bà mẹ đáng thương đó.

 

Này bác sĩ, tôi có một bà mẹ.

 

Tôi muốn nói, tôi có một bà mẹ,
Trung sĩ có một bà mẹ.

 

Mẹ kiếp, và dám cá
Đại úy cũng có một bà mẹ.

 

Có thể đại úy thì không, nhưng
tất cả chúng ta đều có một bà mẹ.

 

Không một lời lý giải vì sao...
Họ chỉ biết hành động và chết.

 

Chuyện đó muốn nói lên
điều quái gì?

 

Tất cả chúng ta rồi sẽ chết,
phải vậy không?

 

- Upham đang nói đến nhiệm vụ
. Của chúng ta.
- Vâng, thưa ông.

 

Tất cả chúng ta đều có những
mệnh lệnh để tuân theo.

 

- Vâng, cám ơn, thưa ông.
- Ngay cả khi ta nghĩ sứ mạng
này là Fubar'' thưa ông?

 

Đặc biệt khi cậu nghĩ
sứ mạng này là Fubar.

 

- Fubarlà gì?
- Đó là tiếng Đức.

 

Chưa bao giờ nghe.

 

Thưa ông...
Tôi có một ý trong vấn đề này.

 

Chia sẻ với tiểu đội đi.

 

Theo cách suy nghĩ của tôi.

 

Toàn bộ sứ mạng này là một sự
điều động sai lầm nguồn lực
quý giá của quân đội.

 

Vậy hả?
Tiếp tục đi.

 

Với tôi, dường như thượng đế
đã biến tôi thành một công cụ
chiến tranh tinh xảo.

 

Reiben, chú ý này.
Đó là một cách thức phàn nàn đấy.
Tiếp tục đi, Jackson.

 

Tôi muốn nói, phải chi người
đưa tôi và khẩu súng bắn tỉa này
tới bất cứ đâu, kể cả...

 

Gần vị trí của Adolf Hitler...
Với một tầm nhìn không cản trở...

 

Thu dọn đồ đạc đi các bạn,
chiến tranh đã qua rồi. Amen.

 

Sáng dạ lắm, tay thộn.

 

Còn ông, đại úy?
Ông không bao giờ phàn nàn?

 

Tôi không phàn nàn với anh. Tôi là
một đại úy. Đây là một hệ thống thứ bậc.

 

Những lời phàn nàn đi lên,
không đi xuống.

 

Anh phàn nàn với tôi, tôi phàn nàn
với thượng cấp tôi... Và vân vân.

 

Tôi không phàn nàn trước mặt anh.
Anh sẽ biết điều đó nếu là biệt kích.

 

Xin lỗi, thưa ông, nhưng giả sử
ông không phải đại úy,
hay giả sử tôi là thiếu tá.

 

Trong trường hợp đó thì sao?

 

Trong trường hợp đó, tôi sẽ nói
đây là một sứ mạng tuyệt vời.

 

Với một mục tiêu rất giá trị, đáng
giá với nỗ lực hết mình của tôi.

 

Hơn nữa, tôi cảm thấy đau buồn
sâu sắc cho bà mẹ của
Binh nhì James Ryan.

 

Và sẵn sàng hy sinh mạng sống
của mình, của những chiến binh
của tôi, đặc biệt là anh, Reiben.

 

Để làm dịu nỗi đau của bà.

 

- Ông ta khá.
- Tôi yêu ông ta.

 

Được lắm!

 

Sấm!
Chớp!

 

Upham, đằng kia.
Reiben, bốn người lên đi.

 

Đi nào!

 

- Các anh là cảnh tượng dễ nhìn đấy.
- Trung sĩ Hill, người giải khuây
của chúng ta đã xuất hiện.

 

- Các anh bao nhiêu người?
- 8. Bọn tôi không phải phương
thuốc giảm đau cho anh. Rất tiếc.

 

- Ý nói gì, thưa ông?
- Bọn tôi tới đây tìm
một binh nhì tên Ryan.

 

Ai?
Ryan? Để làm gì?

 

- Anh ta có đây không?
- Có lẽ anh ta đang ở
bên kia thành phố.

 

Rất khó đến được đó. Bọn Đức
đã chọc một lỗ thủng ngay trung tâm.

 

Chia cắt bọn tôi ra làm hai.
Tên anh ta là gì nhỉ?

 

Ryan, James Ryan.
Anh ta nhảy cùng sư đoàn dù 101.

 

- Goldman,
tìm một người truyền tin cho tôi.
- Truyền tin!

 

Đi nào.

 

Jonesy,
khoét một lỗ đi nào!

 

Chúng tôi bị kẹt ở đây do
hỏa lực từ mạn Đông.

 

Cả ngày nay bọn Đức củng cố
lại hai trung đoàn của chúng.

 

45 phút vừa rồi đường phố
không tiếng súng.

 

Hầu hết hỏa lực của bọn Đức
đang tập trung về phía tây.

 

- Ai đang gọi loa vậy?
- Đó là Dagwood Duesseldorf.

 

Viên sĩ quan láng giềng đầy
nhuệ khí của bọn tôi.

 

Tượng thần Tự Do tiêu ma rồi.

 

Chuyện này thật chưng hửng.

 

Ông già anh bạn được cắt da
quy đầu bởi ông giáo sĩ Do Thái
của tôi đấy, đồ ngu!

 

Yểm trợ!

 

Đi!

 

- Những con thú tàn bạo!
- Thấp xuống.

 

Chúng biết ta không thể liên lạc
trực tiếp, nên sẽ nhắm vào
lính truyền tin.

 

Vì sao bắn họ à?

 

Miễn là hai lá phổi anh ta còn thở,
anh ta vẫn còn mang theo mình
bức thông điệp. Chúng ta cũng thế.

 

- Không, chúng ta khác!
- Wade!
Chuẩn bị cho họ di chuyển.

 

Boyd!
Nhanh lên!

 

Thử lần nữa! Báo đại úy Hamill
biết chúng ta đang tới.

 

Phần còn lại của
Neuville thế nào?

 

Khu nhà kế là tòa nhà hai tầng,
có rất nhiều cửa sổ.

 

Ở đó sẽ có che chắn rất tốt.

 

Cho tôi thấy đi.
Trung sĩ, ở lại đây.

 

Vâng, thưa ông.

 

Tránh bọn bắn tỉa,
sử dụng các tòa nhà.

 

Thử cánh bên trái. Vừa bắn vừa
chạy, hai người của anh, hai của tôi.

 

Mau lên, Goldman!
Lên phía trước đi!

 

- Reiben, Caparzo.
- Chúng vẫn đang
kiềm chế chúng ta.

 

Chạy từng đoạn ngắn.

 

Chuẩn bị đụng độ gần.
Đi đi.

 

Upham, anh ở lại
với trung sĩ Horvath.

 

Ngay đây. Tôi sẽ bám anh ta
như cái quần lót, đại úy!
Ở lại với tôi.

 

Qua khỏi tòa nhà có cửa
dẫn ra quảng trường.

 

Tốt. Được rồi.

 

Reiben, đại úy gốc gác ở đâu?

 

Tìm ra chuyện này, cậu sẽ được
một giải thưởng ngon lành. 300 đô,
lần cuối tôi nghe được vậy.

 

Đại đội này có một hồ bơi
Giá vào cửa 5 đô.

 

Nó ở quanh góc này. Có che
chắn tới mấy cánh cửa bên kia.

 

Hẳn ai đó phải biết
gốc gác ông ta.

 

Tôi đi theo ông ta từ dạo ở đồi
Casserene, mà không mảy may
biết tí gì.

 

Mắt cá chân tôi đau, tôi cần
một cái xe lăn trước khi
cuộc chiến này kết thúc.

 

Thế đấy. Chúa ơi!
Mắt cá chân ê ẩm như một bà già.

 

Như một bà...
Ôi Chúa ơi!

 

Reiben, thế cậu cũng không
biết ông ta học trường nào?

 

Đại úy không đi học. Họ ráp nối ông
ta lại ở trường huấn luyện sĩ quan...

 

Từ những phần cơ thể
của một lính Mỹ đã chết.

 

Cần chú ý chi tiết đấy. Tôi biết
xuất thân của ông ta
và ông ta làm gì...

 

Vì tôi chú ý đến chi tiết.

 

Này, Upham, cẩn thận
đừng bước lên đống rác đấy!

 

- Làm đi!
- Sấm!

 

Đứng yên, không tôi bắn!

 

Mellish, Caparzo, lại đây!

 

Bảo họ lộ diện đi.

 

Hỏi họ biết quân Đức ở đâu không.

 

- Ông ta nói gì?
- Chuyện gì đó về bọn trẻ.

 

- Trẻ con à?
- Họ muốn chúng ta đưa bọn trẻ đi.

 

Không được. Bọn tôi không thể.

 

Bọn tôi không thể đưa
bọn trẻ đi cùng! Không!

 

- Họ nghĩ họ sẽ được an toàn.
- Không có chuyện đó đâu!

 

Cậu điên sao?
Nghe lời đại úy đi.

 

Họ nghĩ họ sẽ an toàn hơn
khi đi với chúng ta, thưa ông.

 

Không nơi nào an toàn cả.
Caparzo, đưa đứa bé đó trở lại!

 

- Caparzo, để đứa bé lại!
- Được, được rồi!

 

Để đứa bé lại!

 

- Upham, cậu nói được là sao?
- Tôi không thể. Nó làm tôi nhớ
đứa cháu gái mình.

 

Đưa đứa bé trở vào trong ngay!

 

Ít ra ta cũng nên đưa nó
tới thành phố kế cận.

 

Chúng ta tới đây không để
làm việc đó, mà là để
tuân theo mệnh lệnh!

 

Trung sĩ, bồng con bé
chết tiệt này đi!

 

Yểm trợ!

 

Không!

 

Mẹ kiếp!
Ở đâu ra vậy?

 

Cậu ấy gục xuống trước khi
chúng ta nghe thấy tiếng súng.

 

Đó là nơi tôi sẽ đến.

 

Hồi nãy tôi không thấy nó. 450 thước,
có thể có bóng bên dưới.

 

Tôi không mạo hiểm ra đó đâu.
Bọn bắn tỉa này rất thiện nghệ!

 

Đừng khóc.
Chú sẽ đưa cháu về với cha mẹ.
Đừng khóc cháu nhé.

 

Coi nào.

 

Carpy!

 

- Đại úy!
- Nằm yên đấy, Caparzo.

 

Giúp tôi đi.
Tôi đi được mà.

 

Caparzo, nằm yên!

 

Hai lần lách cách, gió bên tay trái.

 

Fish!

 

Đại úy, thấy anh ta không?
Anh ta thế nào?

 

Wade, cứ ở đó.

 

Anh ta bắn vào đâu, đại úy?

 

- Thấy anh ta không?
- Ở yên đó!

 

Mẹ kiếp, nằm xuống!

 

Anh sao vậy? Lúc bị trúng đạn
tôi sẽ lo cho anh sao?

 

Fish, lại đây.

 

Carpy, thấp đầu xuống.
Thấp đầu xuống!

 

Ôi thượng đế,
con tin tưởng nơi người.

 

Đừng để con hổ thẹn.
Đừng để kẻ thù ăn mừng
chiến thắng trên con.

 

Chép lại.
Chép lại và gởi nó cho tôi.

 

Capry, cậu sẽ tự tay gởi nó.
Bỏ nó xuống đi!

 

- Nó có máu!
- Tôi thấy rồi.

 

Cái này gởi cho cha tôi.
Nó có máu trong đó, Fish.

 

Hạ nó rồi.
Thấp xuống.

 

- Nặng không?
- Bị ở ngực, có lẽ lủng phổi.

 

Đưa khẩu 30 lên phố.

 

- Báo cáo đi!
- Trống rồi!

 

Trống rồi!

 

Đó là lý do chúng ta
không đưa trẻ em theo.

 

Trung sĩ Horvath,
kiểm tra đạn dược.

 

Upham, lo bi đông nước.
Đổ đầy chúng.

 

- Trung sĩ Hill.
- Có mặt.

 

Tập hợp người của anh, chúng ta
sẽ đến góc tây bắc quảng trường.

 

- Jackson!
- Có mặt!

 

Mellish, kiểm tra khăn tắm,
mang ra đây. Ngay bây giờ!

 

Mẹ kiếp Ryan!

 

- Sấm!
- Chớp! Vào đi!

 

Bọn tôi tìm đại úy Hamill.

 

Đằng kia, ngang chỗ quảng trường.
Quảng trường.

 

Từ từ thôi, coi chừng bọn bắn tỉa.

 

Ngồi xuống đi.

 

Jimmy T, anh đi tìm đại úy Hamill,
đưa ông ta về đây.

 

Sao? Ở trên đó?
Làm sao tôi biết được? Đi tìm!

 

Cám ơn, đồ ngu.

 

Được rồi, các cậu ngủ một chút đi.

 

Để tôi tháo đôi giày
bốt chết tiệt này ra.

 

Bỏ vũ khí xuống!
Bỏ xuống ngay!

 

Tao bắn đấy!

 

Bỏ xuống! Bỏ!

 

Bỏ xuống ngay!

 

Dọn trống!

 

Tệ thật!

 

Dọn trống!

 

Dọn sạch!

 

Đủ biết anh là một
chiến binh kinh nghiệm.

 

Hãy hy vọng thế.

 

- Hamill, sư đoàn trinh sát 101.
- Miller, sư đoàn biệt kích số 2.

 

Cám ơn.

 

Chúng tôi tìm binh nhì Ryan.
Anh ta thuộc đơn vị ông.

 

Ông bảo vệ được anh ta chứ?

 

- Đường vào thế nào?
- Rực rỡ pháo hoa.
Bọn tôi mất hầu hết đạn dược.

 

Chưa kể một người
trong chúng tôi đã chết.

 

Trung úy, tái triển khai khẩu cối
bazooka tới mép phải đường.

 

Và đưa Ryan ra đây!

 

Ryan! Ryan!
Ryan, ra đằng trước này!

 

Chàng trai của chúng tôi đây.

 

Anh ta là một con lừa.

 

- Binh nhì Ryan sẵn sàng nhận lệnh.
- Nghỉ.

 

Đại úy Miller, sư đoàn biệt kích số 2.
Ông ấy có vài lời với anh.

 

Mời.

 

Ngồi đi.

 

Binh nhì, e rằng tôi có
vài tin xấu cho anh.

 

Quả thực không dễ dàng gì
để nói điều này ra...

 

Thế nhưng tôi vẫn sẽ nói.
Các anh trai của anh đã chết.

 

Chúng tôi được lệnh
tới đây đón anh...

 

Vì anh sẽ trở về nhà.

 

Chúa ơi, các anh tôi đã chết!

 

Tôi định đưa họ đi câu
khi bọn tôi trở về.

 

Tôi rất tiếc, James.
Tôi không biết nói thế nào được.

 

- Họ chết như thế nào?
- Hy sinh trong khi làm nhiệm vụ.

 

Không thể được.

 

Làm sao lại là các anh của tôi?
Các anh tôi vẫn còn đang đi học mà.

 

- Anh là James Ryan?
- Phải.

 

James Francis Ryan ở lowa?

 

James Frederick Ryan,
Minnesota.

 

- Nghĩa là các anh tôi không việc gì?
- Phải, tôi dám chắc như vậy.

 

- Ông có chắc họ vẫn ổn?
- Chúng tôi tìm một binh nhì Ryan khác.

 

Chuyện này lộn tùng phèo.

 

Sao ông dám chắc? Sao ông biết
chuyện này lộn tùng phèo?

 

Chẳng phải các anh tôi đều ổn và...

 

- Trung úy.
- Xin lỗi vì rắc rối này.

 

Tôi vừa mới viết thư cho họ mà.
Tôi phải trở về nhà mới được.

 

Tôi phải về nhà ngay bây giờ.
Tôi muốn trở về nhà.

 

- Vậy binh nhì Ryan của chúng ta
đang ở đâu?
- Tôi không biết.

 

- Liên lạc với chỉ huy trưởng
của anh chưa?
- Ryan của anh ở đơn vị nào?

 

Đại đội Baker, 506.
Anh chàng bị đau chân,
ở 506 đúng không?

 

- Đại đội Charlie, tôi nghĩ thế.
- Nghĩ?

 

Ryan? Tôi không biết...

 

- Địa điểm thả quân ở đâu?
- Vierville.

 

Vierville?
Làm thế nào anh tới đây được?

 

Hiểu rồi đấy.
Chiếc C- 47 bị phòng không bắn rát.

 

Tay phi công hốt hoảng và muốn
bằng mọi giá ra khỏi đó ngay.

 

Và chuyện thả quân trở nên rối bời.
Cuối cùng tôi dạt tới đây.

 

Tôi chẳng thấy ma nào cả, thưa ông.
Có trời mới biết họ đang ở đâu.

 

Có ai ở đại đội Baker nói về
nơi thả quân không?

 

Không, nhưng tôi biết họ
có cùng điểm tập hợp với bọn tôi.

 

Chỉ cho tôi đi.

 

Người của tôi bị dập tơi tả.
Bọn tôi sẽ chờ đây ba giờ
và ra đi khi trời tối.

 

Trong thành phố này có còn lại gì
như cỡ... Khách sạn ba sao không?

 

Có nệm êm chăn ấm chẳng hạn?

 

- Một giáo đường ấm cúng?
- Không có vấn đề.

 

Anh còn nghe gì nữa?
Mọi chuyện đổ ập như thế nào?

 

Vị trí đầu cầu đã được bảo vệ.
Vấn đề là Monty trù trừ
chưa muốn đi Caen.

 

- Bọn tôi không thể di chuyển
trước ông ta, cho nên...
- Tay này được đánh giá quá cao.

 

- Không tranh cãi ở đây.
- Chiếm Caen trước
để có thể chiếm Saint- Lô.

 

Chiếm Saint- Lô để có thể
chiếm Valognes. Sau Valognes
là Cherbourg.

 

Và sau Cherbourg là Paris.
Paris, rồi Berlin.

 

Và rồi anh có thể đi
thuyền lớn về nhà.

 

Bọn tôi có thể sử dụng các anh ở đây,
nhưng tôi hiểu bọn anh đang làm gì.

 

- Anh hiểu?
- Phải, tôi cũng có những người anh trai.

 

Chúc may mắn.

 

- Cám ơn.
- Không, tôi nói thật.

 

Hãy đi tìm anh ta.
Đưa anh ta về nhà.

 

Tay ông sao thế?

 

Tôi không biết.

 

Chuyện xảy ra lúc
xuống tàu ở Portsmouth.

 

- Nó hết rồi tái lại.
- Có lẽ đại úy nên tìm
một công việc khác.

 

Có vẻ công việc này không còn
phù hợp với ông nữa.

 

Sao?

 

- Sao hả?
- Không có gì.

 

Đứa trẻ ở Anzio tên gì?

 

Đứa trẻ bước đi bằng đôi tay.

 

Và luôn hát bài hát về người
đàn ông làm xiếc trên xà?

 

- Vecchio.
- Vecchio!

 

Phải, Vecchio.
Nó là một đứa bé ngốc nghếch.

 

Nó hay đái thành hình chữ V
trên áo mọi người...
Chữ đầu của Vecchio.

 

- Của Victory ... Chiến thắng.
- Vecchio.

 

- Nó quá lùn.
- Nó là người lùn, phải không?

 

Chú ấy trở thành biệt kích
như thế nào?

 

Có lần nó bị thương ở chân,
và nó phải đi bằng hai tay.

 

Phải, nó đi bằng tay nhanh hơn.

 

Với hai bàn tay nó có thể
chạy nhanh hơn...

 

Vecchio.
Phải rồi.

 

Caparzo.

 

Thấy không, khi kết cục bạn giết
một trong những người của mình.

 

Bạn sẽ tự lý giải rằng chuyện đó
xảy ra để bạn có thể cứu được...

 

2, 3... Hoặc 10 người khác.

 

Hay có thể là 100 người.

 

Có biết tôi mất bao nhiêu người
dưới quyền chỉ huy của mình chưa?

 

- Bao nhiêu?
- 94.

 

Nhưng điều đó có nghĩa tôi
đã cứu 10 lần số sinh mạng
đó, phải không?

 

Thậm chí có thể 20 lần,
đúng không? 20 lần nhiều hơn?

 

Và theo cách đó
chuyện hóa đơn giản.

 

Đó là cách ta hợp lý hóa
chọn lựa đưa ra...

 

Giữa sứ mạng và con người.

 

Ngoại trừ lần này,
khi sứ mạng là một con người.

 

Mong sao Ryan
xứng đáng với điều đó.

 

Mong sao anh ta trở về nhà
để chữa lành một căn bệnh nào đó.

 

Hay phát minh ra loại bóng đèn
có tuổi thọ cao, vân vân...

 

Vì sự thật là, tôi sẽ không đổi
một Vecchio hay một Caparzo...
Để lấy 10 Ryans.

 

Amen.

 

Nó lại giở chứng rồi.

 

Ông ổn chứ?

 

Hai giờ nữa chúng ta đi.
Sao anh không chợp mắt một lát?

 

- Tao không hiểu sao
hắn làm chuyện đó được.
- Làm gì?

 

Ngủ say như chết.
Nhìn hắn kìa.

 

Nằm xuống là hắn ngủ ngay.

 

- Lương tâm trong sạch.
- Điều đó nói lên chuyện gì?

 

Nếu thượng đế ở bên chúng ta,
thì tay quái nào ở bên chúng nó?

 

Nếu thượng đế ủng hộ chúng ta,
thì ai có thể chống lại chúng ta?

 

Phải, tôi đã nói cái gì?

 

Quả thực, mánh khóe để
ngủ được là cố thức tỉnh.

 

Như thế nào, Wade?

 

Hồi mẹ tớ còn là bác sĩ nội trú,
bà ấy làm việc cả đêm.

 

Ban ngày thì ngủ suốt.

 

Thời gian duy nhất mẹ con tớ
nói chuyện với nhau
là lúc bà ấy vừa đi làm về.

 

Nên tớ thường chui vào giường
cố thức, nhưng không
tài nào thức được.

 

Vì càng cố thức,
tớ ngủ càng nhanh.

 

Chuyện đó không bao giờ
là vấn đề ở nhà tớ.
Mẹ tớ ngay khi về nhà.

 

Thường đánh thức tớ dậy,
để nói chuyện tới rạng đông.
Bà nói chuyện không hề biết mệt.

 

Có lẽ đó là thời điểm duy nhất
bà nghe một người nói chuyện.

 

Buồn cười là,
đôi khi bà về sớm.

 

Tớ giả vờ đã ngủ.

 

- Ai? Mẹ cậu?
- Phải.

 

Bà đứng nơi cửa nhìn tớ.

 

Và tớ vẫn nhắm mắt lại.
Giả vờ ngủ.

 

Và tớ biết rằng chính vì muốn
biết ngày hôm đó tớ thế nào.

 

Bà đã về sớm...
Chỉ để nói chuyện với tớ.

 

Nhưng tớ nhất định
không mở mắt ra.

 

Không hiểu vì sao tớ lại làm thế.

 

Chúng ta chỉ còn vài giờ.
Đừng nói chuyện nữa, đi ngủ đi.

 

Đại úy?

 

Hạ sĩ?

 

Cậu ổn chứ?

 

Có, tôi nghĩ chuyện này là tốt cho tôi.

 

Thật không?
Như thế nào?

 

Chiến tranh làm khôn lớn tri giác,
huy động ý chí.

 

Hoàn hảo tinh thần.

 

Đưa con người vào một trường va
đập tầm gần và thoáng vụt trong
những khoảnh khắc quyết định.

 

Nơi con người có thể
lượng giá con người.

 

Tôi nghĩ đó là cách Emerson
đi tìm mặt sáng của chiến tranh.

 

- Ông biết Emerson?
- Tôi biết vài người.

 

Thế, ông từ đâu đến, đại úy?
Trước chiến tranh ông làm gì?

 

Máu chảy về đâu?

 

Tôi nghĩ bây giờ
tiền thưởng là 300 đô.

 

Đợi đến lúc số đó là 500
tôi sẽ cho anh câu trả lời,
và chúng ta sẽ chia tiền.

 

Có được không?

 

Nếu đó là cách ông cảm nhận,
thì tôi cảm thấy bổn phận của mình
đặt dưới quyền chỉ huy của ông.

 

Và gợi ý rằng chờ đến khi
con số đó lên một ngàn. Tôi nghĩ...

 

Nếu chúng ta không sống
đủ lâu đến khi đó?

 

- 500 đô?
- 500 cũng tốt, phải.

 

Vâng.

 

Ngủ đi, hạ sĩ.

 

Ai có bột sulfamit?

 

Cứu thương!
Bạn tôi đang chảy máu!
Anh ta cần garô.

 

- Wade.
- Vâng.

 

- Xem thử anh làm được gì.
- Vâng.

 

Chờ đấy, các bạn.
Không lâu đâu.

 

Thế nào?

 

Không sao. Đừng lo gì.
Bác sĩ trong thành phố.

 

Đừng lo, các bạn. Sư đoàn
bộ binh 29 đang tiến vào đây.
Họ sẽ đến nhanh thôi.

 

Ai có huyết tương không?

 

Này, đại úy.

 

- Muốn đưa tôi vào toán không?
- Trung úy Dewindt, thưa ông.

 

Chi đoàn thông vận binh 99,
nhiệm vụ vận chuyển sư đoàn
bộ binh Glider 300 và 307.

 

Chiếc trực thăng này của tôi,
thưa ông. Tôi là phi công.

 

- 22 người chết.
- Coi cái này cho tôi.

 

Tôi tới đây vô sự.
Phi công phụ của tôi bị đứt đầu.

 

Mấy người này là ai?

 

Những người đi cùng bọn tôi
đã đi khỏi đây ngay đêm đầu.
Từ lúc đó không còn thấy họ.

 

Từng lúc, 1- 2 người lẻ tẻ xuất hiện.

 

Sẽ có sĩ quan tới đây tập hợp
họ lại thành một đơn vị hỗn hợp.

 

Để chặn trước rắc rối, thưa ông.

 

Bọn tôi tìm một binh nhì tên Ryan,
Đại đội Baker 506, sư đoàn 101.

 

Chịu thôi, thưa ông.
Quá nhiều người đến rồi đi.

 

Upham, kiểm tra xem
có Ryan ở đó không?

 

Vâng.

 

Reiben. Ngửi thử cái chân đó coi.
Xem nó giống mùi phó mát không?

 

Sao?

 

Giơ tay lên!

 

Đi tiếp đi!

 

Tôi là Juden, anh biết mà!

 

Không thể lôi anh ta ra khỏi đó.
Tôi cần một cái máy kéo tới.

 

Ừ.

 

Những ngôi sao.

 

Thiếu tướng Amend,
tư lệnh phó sư đoàn 101.

 

Một thiên tài nào đó đã nghĩ ra
cách hàn vài tấm thép lên đây.

 

Để bảo vệ cho viên tướng an toàn
từ những họng súng dưới mặt đất.

 

Nhưng họ lại quên nói tôi điều đó
cho tới khi bọn tôi thả quân.

 

Chuyện này cũng giống như
lái một chiếc tàu hàng.
Hiểu chứ?

 

Hoàn toàn quá tải
Không xoay trở gì được.

 

Tôi muốn gãy cả tay khi cố giữ
chiếc trực thăng này thăng bằng.

 

Tới lúc thả dù,
tôi phải cố hết sức.

 

Tôi vừa phải giữ độ cao, vừa phải
bảo đảm nó không chết máy.

 

Bọn tôi hạ cánh như
một cánh sao băng chết tiệt ấy.

 

Mấy chiếc khác thì không việc gì.

 

Còn bọn tôi...
Bọn tôi quá nặng, biết đấy.

 

Mặt cỏ thì ướt.
Và cái triền dốc, mọi chuyện.

 

22 người chết.

 

- Tất cả chỉ vì một viên tướng?
- Một con người.

 

- Chuyện này ở đâu cũng thấy.
- Fubar.

 

- Fubar.
- Fubar.

 

- Fubar.
- Các anh đã hiểu.

 

Tôi đã tìm từ Fubar'' trong
từ điển tiếng Đức, không có từ nào
là Fubar cả.

 

Upham,
còn nhiều lính dù ngoài kia.

 

Tìm một người tên Ryan đi.

 

Chắc ông cũng muốn
xem qua thứ này.

 

Thẻ bài. Nhiều hơn tôi thực sự
muốn đếm, thưa ông.

 

Tôi đã phủ nhiều cái xác.

 

Jackson...
Bắt đầu đi.

 

Để tôi giúp.

 

- Theo cậu, thằng tép riu này
có đây không?
- Nếu có, tôi sẽ tìm ra hắn.

 

Dám cá thằng khốn đó...
Hắn mà còn sống tớ sẽ trúng đậm.

 

- Cá 10 đô tôi tìm ra hắn trước.
- Xem thử trong này có ai.

 

Bọn mày không có cơ hội đâu.
Cậu nghĩ thằng nhãi đó
có trong này hay sao thế?

 

- Cứ tìm đi.
- Được rồi.

 

Gary lanico , Ben Rubino ,
Mike Cesario ... Chỉ có mấy
con gà mới tin chuyện này.

 

- Coi nào, tên này không phải
- Wee Willie Winkie , bạn cậu đấy.

 

Nhất định phải tìm ra tay này.

 

Thằng khốn này nằm đâu?

 

Đừng làm lộn, Jackson.
Lật tất cả xuống mặt trái đi.

 

Như vậy làm sao
tao đọc được ai với ai?

 

Sao không ngậm miệng lại,
Reiben?

 

- Mọi người đều là bạn.
- Với cái thằng hay quạu này à?

 

- Kẻ thắng cuộc đây rồi.
- Nói gì vậy?

 

- Ryan
- Ryan?

 

- Nhìn thử đi, Mellish.
- Mày đúng là thiên tài.

 

R- L- E- N- N- E. Rienne, một cái tên
Pháp, đúng không?
Biết nó có nghĩa gì không?

 

- Chẳng có nghĩa gì.
- Cái gì thắng sám chi ?

 

- Tao chẳng có phé nào.
Đây toàn là dân New York.
- Mày lúc nào cũng đáng ghét!

 

- Cần tao giúp một tay không?
- A, tao có sẵn.

 

Tiêu rồi.
Tao có thùng.

 

Mày nhìn bài tao.
Đồ bịp!

 

Thằng khốn này không có thật.
Mày có đọc được cái gì không?

 

- Chúa ơi, nhìn thằng khốn
tội nghiệp này xem!
- Chắc họ không có áo chống đạn.

 

Chắc là không.

 

- Tao không thích cái ở giữa hai tai
- Cũng như cái bọn mày
có giữa hai chân vậy.

 

Không tệ cho mày, Jackson.

 

- Tao có sám chi.
- Mày làm đếch gì vậy hả?

 

Cả đám lính dù đang nhìn kia kìa.
Họ không phải những tay
chơi bài poker.

 

Bỏ trở lại đi.

 

Anh ta không có đây.

 

Có lẽ bọn mình nên
phân tán ra, nghĩ sao?

 

Và lang thang vào rừng,
gọi tên anh ta thật lớn.

 

Trước sau anh ta cũng nghe thấy.
Ryan!

 

Chuyện này hơi khó đấy, đại úy.

 

Có thể địa phương quân biết
anh ta. Này... Xin lỗi, anh biết
Ryan không? James Ryan.

 

Ryan! Có ai biết Ryan,
Sư đoàn dù 101?
Biết ai tên Ryan không?

 

Binh nhì James Ryan ở lowa.
Có ai biết ai là Ryan không?

 

- James Ryan!
- Này Joe...

 

Có phải Michaelson chơi với một
người tên Ryan ở đại đội C không?

 

- Tôi nghĩ thế.
- Nói anh ta lên đây, được chứ?

 

- Anh biết binh nhì Ryan?
- Ông phải nói to lên...

 

Nói to lên!
Tai tôi không tốt!

 

Tiêu rồi. Một trái lựu đạn Đức
nổ ngay cạnh đầu tôi!

 

- Hiểu rồi.
Anh biết binh nhì Ryan không?
- Ai?

 

- Binh nhì Ryan? James Ryan ấy?
- Jimmy Ryan hả?

 

James. James Francis Ryan.

 

Không, không.
James Francis Ryan.

 

Tìm cho tôi một cây viết.
Cái gì để viết nữa.

 

Mau lên!
một cây viết!

 

Đây rồi.

 

Viết ra đi.
James Francis Ryan? Iowa?

 

Anh có biết anh ta?
Đọc thông điệp đi.

 

- Có. Dĩ nhiên tôi biết anh ta.
- Biết anh ta đang ở đâu?

 

Có. Có. Bọn tôi bị thả
lạc địa điểm 20 dặm.

 

Và dạt tới một nơi gọi là
Burnville hay gì đó.

 

Anh ta, tôi và vài người nữa...
Đã tới đây, điểm tập hợp.

 

Rồi gặp một đại tá, người tập hợp
các anh em để đi tới... Ramelle...

 

- Ramelle?
- Để trông nom một cây cầu.

 

- Đó là lần cuối cùng tôi gặp anh ta.
- Tuyệt! Cám ơn anh.

 

- Viết chữ cám ơn đi.
Đọc đi. Cám ơn anh.
- Không có chi!

 

Tập hợp tại chỗ tôi.

 

Cám ơn, trung úy.

 

Ramelle.

 

Chúng ta đang ở đây. Ramelle
ở trên sông Merderet ngay đây...

 

Về phía tây nam
nơi chúng ta đang đứng.

 

Biết gì về cây cầu đó không,
Đại úy?

 

Biết. Mục tiêu luôn là Cherbourg.

 

Chúng ta không thể vào Paris nếu
không chiếm được một cảng nước
sâu, và tướng Rommel biết điều đó.

 

Ông ta sẽ đưa xe tăng qua sông
Merderet với bất cứ giá nào.

 

Bằng cách đó, ông ta có thể đánh
vào sườn chúng ta khi chúng ta
làm một vòng cung đến Cherbourg.

 

Do đó mỗi cây cầu còn nguyên
vẹn trên con sông này
sẽ là một tài sản giá trị vàng ròng.

 

Đi nào.

 

Đại úy!

 

Cái quái gì thế?

 

Một đài ra đa. Hẳn nó không
hoạt động vào lúc này.

 

Hình như có gì đó bên dưới
boong- Ke bao cát của
trạm ra đa này.

 

- Thấy không?
- Ừ. Tôi cũng đoán vậy.

 

- Nó là gì?
- Súng máy. Có thể là loại 42 ly.

 

- Đó là khẩu đã bắn hạ những
chàng trai kia?
- Có lẽ một trong số họ là Ryan.

 

Không, phù hiệu của họ là sư
đoàn 82, vận may của cậu
không khá rồi.

 

Không biết các cậu nhanh chừng
nào, nhưng nếu ta mau chóng
và giữ im lặng đi vòng qua đây.

 

Bọn Đức sẽ không biết
chúng ta đã tới đây.

 

Đại úy, điều tôi muốn nói là,
sao chúng ta không đi
vòng quanh công sự này?

 

Tôi nghe anh nói rồi, nhưng
chúng ta không thể
đi vòng quanh nó.

 

Tôi đồng ý với Reiben.
Tôi muốn nói, chúng ta
từng bỏ qua một khẩu 88 ly.

 

Cho không quân. Không quân
sẽ không chú ý
đến một khẩu súng máy.

 

Đại úy...

 

Chúng ta có thể bỏ qua nó và hoàn
thành sứ mạng. Đây không phải
sứ mạng của chúng ta, đúng không?

 

Đó là điều cậu muốn làm, Mellish?

 

Cậu muốn bỏ qua nó, để chúng
có thể phục kích đại đội
kế đến đi qua đây?

 

Không, tôi muốn nói có vẻ đây
là sự liều lĩnh không cần thiết,
nếu tính đến mục tiêu của ta.

 

Mục tiêu của chúng ta
là chiến thắng cuộc chiến này.

 

Tôi không có cảm giác
dễ chịu trong chuyện này.

 

Lần cuối cùng anh có cảm giác
dễ chịu về chuyện gì đó là khi nào?

 

Nào, ba người chạy băng đồng
với hỏa lực dập.

 

Mellish, cậu tiếp cận bên phải,
tôi đi giữa.

 

Ai cánh trái?

 

Ai đi cánh trái?

 

Tôi làm.

 

- Tôi đi cánh trái. - Được rồi.

 

Upham, cậu với Jackson,
còn anh nán lại phía sau.

 

Chúng ta tiếp cận và gây áp lực
liên tục, tới khi tên xạ thủ
thay băng đạn.

 

Chúng ta có thể hạ hắn
trong tầm lựu đạn.

 

- Có lẽ tôi nên đi giữa, thưa ông.
- Cái cách anh chạy ư?
Tôi không nghĩ thế.

 

- Có lẽ tôi đi bên trái.
- Có lẽ anh nên ngậm miệng lại!

 

Reiben, trợ thủ tác xạ.

 

Chuẩn bị ổ đạn và băng đạn
trong tầm tay...

 

Và lựu đạn dự trữ cho
hai người thọc sâu.

 

- Đồi đã trống! hạ bốn tên!
- Upham!

 

Lên đây mau lên! Bọn tôi cần
nước và gạc, ngay bây giờ!

 

Lấy morphin trong
túi cứu thương lên!

 

Chết tiệt thật.
Rắc bột sulfa lên.

 

Giở chân tôi lên.

 

- Rắc thêm đi, Mellish.
- Nghe này.

 

Cậu sẽ ổn, bác sĩ.

 

Rồi cậu sẽ ổn.
Cậu sẽ được lên tàu cứu thương.

 

- Thêm bột sulfa!
- Giở chân tôi lên.

 

- Giở chân tôi lên.
- Được rồi. Được rồi.

 

- Cậu sẽ ổn mà.
- Được rồi, bác sĩ.

 

Upham, đưa bình toong đây!
Coi nào.

 

- Bọn tôi sẽ đưa cậu đi.
- Đè vào một chút.

 

- Có tệ không?
- Cho thêm morphin.

 

- Trông thế nào?
- Không sao đâu.

 

Morphin đây.

 

Tôi bị trúng vào cột sống hả?

 

- Cậu không sao đâu
- Tôi bị trúng cột sống phải không?

 

Đỡ cậu ấy dậy.

 

Đè nhẹ vào vết thương đi.
Từ từ thôi.

 

Nào, bác sĩ.
Không sao đâu.

 

Wade, cậu có một vết thương hở.
Một lỗ nhỏ đằng sau lưng.

 

- Cái lỗ lớn chừng nào?
- Bằng cỡ quả đầu.

 

Ổn mà. Không sao.

 

Ấn nhẹ vào vết thương.

 

Ấn xuống.

 

Ấn thêm nữa.

 

Phải chăng có vài chuyện tồi tệ
hơn vài chuyện khác?

 

Có, ngay đây này.
Biết như vậy là gì không?
Ngay đây.

 

- Tôi sẽ đặt tay lên.
- Có áp lực rồi.

 

Đúng rồi.

 

Chúa ơi, lá gan tôi!
Lá gan của tôi!

 

Chỉ bọn tôi cách làm đi.
Làm sao bây giờ?

 

Bọn tôi phải làm gì đây?

 

Tôi muốn thêm morphin.

 

Thêm morphin?

 

Được.

 

- Sao ạ?
- Cho anh ta đi.

 

Cho thêm đi.

 

- Tôi không muốn chết.
- Đây này, Wade. Được rồi.

 

Cho thêm ống nữa.

 

Mẹ! Mẹ! M...

 

Mẹ, Mẹ...

 

Tôi muốn về nhà.

 

Mẹ... Mẹ...

 

Mẹ... Mẹ...

 

Reiben, giữ nó lại!

 

Chưa đâu!

 

Trước tiên phải làm dấu và bao
bọc thi thể Wade lại
để sau này nhận diện.

 

Và cũng như vậy với những người
lính dù nằm dưới đây.

 

Lột cái vật đó ra.
Kiểm tra cơ phận tình báo.

 

Hỏi xem có phải nó bắn
Wade không! Hỏi đi!

 

- Có chuyện gì à?
- Có!

 

Câm cái giọng latinh
hôi thối đó đi!

 

Jackson, cậu bị thương hả?

 

Có lẽ chỉ xước da thôi.

 

Rửa sạch và băng lại đi. Cậu
và trung sĩ canh chừng bên ngoài.

 

- Hắn nói xin đừng bắn.
- Tôi cóc quan tâm nó nói gì, Upham.

 

Ông để họ giết hắn?

 

- Như vậy không đúng, thưa ông.
- Cậu có thể giúp hắn
với mấy cái xác.

 

Chuyện gì đang xảy ra?

 

Người Mỹ.

 

Tôi thích người Mỹ.

 

Tàu hơi nước Willie.

 

Tàu hơi nước Willie.
Người Mỹ.

 

- Hắn nói hắn làm chưa xong!
- Đó là mày nghĩ như vậy. Coi nào!

 

Làm ơn đi...
Tôi thích người Mỹ.

 

Họ rất vui!
Đó là điều chắc chắn!

 

Cánh diều bay bổng!
Mèo tha lưỡi rồi!
Những cái đầu lạnh!

 

Betty Boop!
Một món ngon tuyệt!

 

Betty Grable.
Cặp giò tuyệt đẹp.

 

Tôi nói anh thấy không.

 

Tôi nói anh thấy không.

 

Tôi nói...

 

Đ. Mẹ Hitler!

 

Hắn nói hắn rất tiếc về chuyện
Wade. Hắn rất tiếc, thưa ông.

 

Đại úy!

 

Đại úy, chuyện này không đúng!
Ông biết điều này.

 

Hắn là một tù binh. Hắn đã đầu hàng.
Hắn đã đầu hàng, thưa ông!

 

Nói với hắn...

 

Bước đi 1000 bước theo hướng đó.
Sau đó mở khăn bịt mắt ra.

 

Hắn phải tới nộp mình với lực lượng
tuần tiễu của Đồng Minh đầu tiên
mà hắn bắt gặp.

 

Chắc ông đùa.
Tính thả hắn sao?

 

Hắn là tù binh chiến tranh, Reiben.
Không thể đưa hắn đi cùng.

 

- Người của ta sẽ tóm được hắn.
- Tí nữa thì tôi!

 

Thật may mắn!

 

Thế lỡ hắn được người của hắn
cứu được và lại đưa hắn trở lại
chiến trường thì sao?

 

- Đại úy, ông vừa thả một kẻ thù.
- Đừng vớ vẩn.

 

- Chuyện này là đúng.
- Vớ vẩn? Chuyện này là vớ vẩn?

 

Bắn một tù binh là đúng à?
Như thế là phạm luật!

 

Đạo luật chết tiệt đó đã ra đi
cùng với người bạn mới của ông.

 

Nhưng tôi nghĩ đó là điều đúng
đắng phải làm, phải không, đại úy?

 

Chuẩn bị lên đường.

 

Nghe rồi đấy.
Chuẩn bị đi.

 

- Đại úy vừa ra lệnh cho các anh.
- Phải.

 

Giống như ông ấy ra lệnh
tấn công ụ súng máy hồi nãy.
Thật hết ý, phải không trung sĩ?

 

Chiến binh, anh trở nên gàn rồi.

 

Đúng, thưa ông, đó là một cuộc
ghé thăm đáng sợ.

 

Chúng ta đã mất
một người vì chuyện đó.

 

Tôi hy vọng bà mẹ Ryan sung
sướng khi biết rằng mạng sống
của Jimmy Nhỏ...

 

Còn đáng giá hơn
hai người của chúng ta!

 

Nhưng chúng ta chưa
tìm ra anh ta, đúng không?

 

Tránh xa tôi ra!

 

Reiben, đứng dậy đi.

 

Chuẩn bị. Vào hàng.

 

Sứ mạng này với tôi đã chấm dứt.

 

Này!

 

Đừng có bỏ đại úy
của anh bạn mà đi!

 

- Reiben, trở vào hàng!
- Không.

 

Nếu phải ngồi tù cả đời
tôi cũng chấp nhận.

 

- Tôi nói lần chót!
- Đại úy!

 

- Chuyện này là vớ vẩn!
- Vào hàng đi!

 

- Anh sẽ bắn tôi vì Ryan?
- Không, tôi bắn cậu
vì tôi không thích cậu.

 

Nếu cậu ấy muốn đi,
hãy để cậu ấy đi!

 

Ông để chuyện này xảy ra sao?
Đại úy, thấy gì không?

 

Đại úy?
Thưa ông, Ryan đã chết.

 

- Vớ vẩn!
- Chúng ta có một tình huống.

 

Tôi có giác quan thứ sáu.
Tôi biết điều đó từ cốt tủy.

 

Ông không giết thằng khốn quốc xã
đó, và bây giờ ông định giết tôi?

 

- Hắn khá hơn anh bạn.
- Vậy sao không làm đi, trung sĩ?

 

- Bắn vào chân tôi đi!
- Tôi sẽ bắn vào cái mồm
chết tiệt của anh!

 

Cứ tọng tiền vào mồm
và làm đi!

 

Anh bạn không biết làm thế nào
để ngậm miệng lại cả!

 

- Đại úy, làm ơn đi!
- Vụ cá cược chuyện đời tư
của tôi thế nào rồi?

 

- Anh bạn là một thằng khốn hèn nhát!
- Tôi chờ đây, trung sĩ!

 

Tiền cá lên tới bao nhiêu rồi?

 

Cái gì lên bao nhiêu?

 

Sao, 300 đô?
Phải vậy không?

 

Tôi là một giáo viên.

 

Tôi dạy môn văn.

 

Tại một thành phố nhỏ có tên
Addley, ở Pennsylvania.

 

11 năm qua, tôi ở trường
Trung học Thomas Alva Edison.

 

Tôi làm huấn luyện viên bóng chày
của nhà trường vào mùa xuân.

 

Chết mẹ tôi rồi.

 

Ở nhà, khi tôi nói cho người ta
biết tôi làm nghề gì.

 

Họ sẽ nói: Ồ phải.

 

Còn ở đây, nó là...

 

Một cái gì đó lớn...
Một bí ẩn lớn.

 

Tôi cho rằng tôi đã thay đổi.

 

Đôi khi tôi tự hỏi mình
đã thay đổi quá nhiều không.

 

Và liệu vợ tôi có nhận
ra tôi khi tôi trở về...

 

Và liệu tôi có thể...

 

Nói với cô ấy về một ngày
như ngày hôm nay chăng?

 

Ryan...

 

Tôi không biết tí gì về Ryan.
Tôi không quan tâm.

 

Người này không có ý nghĩa gì
với tôi. Chỉ là một cái tên...

 

Nhưng nếu tới Ramelle, tìm anh ta,
để anh ta có thể trở về nhà.

 

Nếu điều đó cho tôi một vé
trở về với vợ mình.

 

Thì đó là sứ mạng của tôi.

 

Anh muốn bỏ đi? Anh muốn đi khỏi
đây và chiến đấu cuộc chiến này?

 

Được rồi.

 

Tôi sẽ không cản anh.
Tôi sẽ chỉ coi đây
là chuyện thủ tục.

 

Chỉ biết rằng mỗi khi giết một người,
tôi càng cảm thấy xa nhà hơn.

 

Bán xích xa! Yểm trợ!

 

Ai bắn vậy?
Ai bắn?

 

Qua mạn trái, mau lên!

 

Phải chắc rằng chúng đã chết!

 

Sư đoàn 101 !
Bọn tôi ra đây!

 

Đó là một đơn vị thám sát
của bọn S. S.

 

Hẳn nó làm nhiệm vụ theo dõi.

 

Đại úy Miller, đại đội Charlie,
Sư đoàn hai biệt kích.

 

Hạ sĩ Henderson,
Đại đội Easy, sư đoàn 501.

 

- Ryan, đại đội 1, sư đoàn 506.
- Toynbee, đại đội 3, sư đoàn 506.

 

- James Francis Ryan?
- Vâng, thưa ông. Sao ông biết?

 

- Có vẻ các anh vừa bị tổn thất nặng.
- Vâng, thưa ông. Hoạt động đơn lẻ.

 

Chúng ập vào đánh bọn tôi
tan tác với những khẩu 88 ly.

 

Nếu quả ông là người trút gánh
cho bọn tôi,
tôi sẽ nộp đơn khiếu nại.

 

Tôi không thể trách cứ anh.

 

Chỉ huy trưởng của anh là ai?

 

Trước đây là đại úy Jennings,
thưa ông.

 

E rằng bây giờ bọn tôi chỉ còn
một hạ sĩ là cấp cao nhất.

 

Các ông làm gì ở đây?

 

Chúng tôi tới đây vì anh ta.
Ryan.

 

Tôi à?

 

James Francis Ryan ở lowa?

 

Phải, thưa ông. Peyton, lowa,
đúng vậy. Chuyện là thế nào?

 

Các anh trai của anh đã tử trận.

 

Những người nào?

 

Tất cả.

 

Chết... Trong khi làm nhiệm vụ?

 

Phải e rằng thế.

 

Có lẽ anh cần chút ít thời gian
cho chuyện đó.

 

Nếu có nơi nào anh muốn tới và...

 

- Chuyện này là sao?
- Ryan đã mất những người anh trai.

 

- Người nào?
- Tất cả.

 

Ông vượt đường xa đến đây
để nói với tôi chuyện này?

 

Anh sẽ về nhà.

 

Chúng tôi được lệnh đưa anh về.

 

Đưa tôi về?

 

Hạ sĩ, tôi không có ý lấy bớt người
của anh...
Nhưng mệnh lệnh là mệnh lệnh.

 

Cần tôi báo lại họ biết chừng nào
các anh đi khỏi đây
để chờ giải cứu?

 

Không thể nói, thưa ông.
Chúng ta không biết chuyện gì
đang xảy ra ở phía nam.

 

Mệnh lệnh của tôi không bao gồm
việc rời bỏ vị trí của mình.

 

Tôi hiểu, nhưng chuyện này
làm thay đổi mọi chuyện.

 

Tôi không thấy như vậy,
thưa ông.

 

Tổng tham mưu trưởng quân đội
Mỹ nói chuyện này là được.

 

Bọn tôi được lệnh bảo vệ
cây cầu này bằng mọi giá.

 

Phi đội sư đoàn 82 của chúng ta
đã phá hủy mọi cây cầu
qua sông Merderet.

 

Trừ hai cái:
một ở Valognes, và cái này đây.

 

Nếu để bọn Đức chiếm chúng,
chúng ta sẽ mất chỗ đứng
và phải di chuyển.

 

Binh nhì, đơn vị của anh muốn anh
ở lại là một lẽ, nhưng việc của
anh là ở trong kia!

 

Tôi không thể đi khỏi đây
khi chưa có tăng viện.

 

Anh có ba phút để chuẩn bị.

 

- Thưa ông, còn họ thì sao?
Hầu như họ không đủ...
- Này, đồ lừa!

 

Hai đồng đội của tôi đã chết
trong khi đi tìm anh bạn.

 

- Thưa ông?
- Đúng vậy.

 

- Tên họ là gì?
- Lrwin Wade và Adrian Caparzo.

 

Wade và...

 

Caparzo.

 

Chuyện này thật vô lý.

 

Chuyện này thật vô lý, thưa ông.
Vì sao tôi xứng đáng được trở về?

 

Vì sao không là những người này?
Họ cũng chiến đấu gian khổ như tôi!

 

Đó có phải là điều
người ta sẽ nói với mẹ anh...

 

Khi gởi cho bà ấy một lá cờ cuốn nữa?

 

Hãy nói với bà ấy rằng khi các anh
tìm ra tôi, tôi đang ở đây.

 

Với những người anh em
duy nhất còn lại.

 

Và không đời nào tôi bỏ họ đi.

 

Tôi nghĩ bà ấy sẽ hiểu.
Tôi sẽ không đi khỏi cây cầu này.

 

Mệnh lệnh của các anh là gì?

 

Trung sĩ, chúng ta đang bước
qua những lằn ranh kỳ lạ.

 

Thế giới này đã rẽ
một khúc ngoặc méo mó.

 

Rõ ràng, nhưng câu hỏi này
vẫn còn đó.

 

Tôi không biết.
Anh nghĩ gì?

 

Ông không muốn biết
điều tôi nghĩ đâu.

 

Không, Mike, có đấy.

 

Một phần trong tôi nghĩ rằng chàng
trai này nói đúng. Anh ta đã làm gì
để xứng đáng với chuyện này?

 

Nếu anh ta muốn ở lại, được thôi.
Chúng ta hãy để anh ta ở lại
và đi về nhà.

 

Phải.

 

Nhưng một phần khác trong tôi thì nghĩ...
Nếu nhờ một phép màu nào đó
chúng ta có thể ở lại đây.

 

Và tìm được đường ra, thì sao?

 

Có thể một ngày kia chúng ta sẽ
nhớ lại và đoan chắc rằng.

 

Chuyện giải cứu binh nhì Ryan
là một chuyện đúng đắn
chúng ta từng làm.

 

Trong bao nhiêu là chuyện
hôi thối nơi này.

 

Đó là điều tôi nghĩ, thưa ông.
Như ông đã nói, đại úy.

 

Nếu chúng ta làm chuyện này,
chúng ta có thể kiếm được
vé trở về nhà.

 

Ồ, người anh em...

 

Thế này đây.

 

Các anh có khẩu 230ly,
17 lựu đạn, 11 mìn Hawkins.

 

Hai khẩu bazooka,
nhưng chỉ còn 8 viên đạn.

 

Và một số vũ khí cá nhân khác.

 

Bọn tôi có một khẩu cối 60,
nhưng một viên đạn tài tình
đã làm hỏng nó.

 

Có thể hiện trường sẽ ngổn ngang
nếu chúng dùng tăng cày nát chúng ta.

 

- Điều mà chắc chắn chúng sẽ làm.
- Ông nghĩ gì, thưa ông?

 

Tôi nghĩ chúng sẽ tấn công
mạnh hai bên sườn...

 

Trừ phi chúng ta có thể thu hút
chúng ra con đường chính
giữa các tòa nhà này...

 

Nơi rác rến làm thành một
chướng ngại vật ngăn cản chúng.

 

- Kìm hãm chúng?
- Nếu có thể.

 

Biến chiếc tăng 60 tấn đó thành
một vật chặn đường, chúng ta có
một cơ hội giáng trả hai bên sườn.

 

Tốt. Hãy chia cắt chúng.
Không cho chúng tập trung lại.

 

Đánh thật rát trên từng khu vực
và rút lui về phía cây cầu.

 

Súng máy di chuyển về vị trí này,
khẩu số hai bố trí đâu đó phía trên cao
và cho chúng biết một chút tin xấu.

 

Ý tưởng sẽ là như vậy.
Jackson!

 

Nếu có thể, tôi muốn anh lên
cái tháp chuông đó.

 

- Vâng, thưa ông.
- Và nếu cần anh có thể
lấy thêm một, hai người.

 

Thêm người thì chẳng thể tồi tệ hơn.
Tôi cần một khẩu đại liên 30 ly
với một ngàn viên đạn.

 

Parker, cơ hội việc làm.

 

Đây chẳng phải ý tưởng
tồi tệ nhất, đại úy.

 

Nhưng tất cả phụ thuộc vào chuyện
đưa chiếc tăng đó tới con đường
chính này để chúng ta hạ nó.

 

Ông định làm điều đó như thế nào?

 

Reiben nói đúng. Như người
lính dù đồng môn của chúng ta
đã chỉ ra.

 

Cái chúng ta có ở đây
là một đống đồng nát.

 

Làm thế nào ngăn chặn được chiếc
tăng khi đã kích nó tham chiến?

 

Cho nó một con thỏ để rượt.

 

Có thể bắn vào xích của nó.

 

Phải, nhưng lấy gì bắn?

 

- Có thể sử dụng bom dính.
- Bom dính?

 

Ông sẽ chế tạo nó?

 

Không, nó có trong cẩm nang.
Có thể kiểm tra lại nếu anh muốn.

 

Có vẻ chúng ta không còn cuốn
cẩm nang đó, thưa ông. Vậy thì
anh nên khai sáng cho bọn tôi.

 

Ở đây có thuốc nổ phải không?
TNT hay loại hợp chất B gì đó?

 

Đầy! Tôi gài mìn cây cầu bằng
thứ B này, đủ phá sập nó hai lần.

 

Được rồi, như vậy anh
có thể để giành một ít.

 

Lấy một chiếc vớ lính Mỹ,
nhồi đầy thuốc nổ B vào trong.

 

Găm vào một ngòi nổ loại thường.
Đoạn bao toàn bộ chỗ đó
bằng một lớp mỡ bò trục xe.

 

Khi ném đi, nó sẽ dính.

 

Nó là một quả bom dính. Vì nó dính.

 

Tôi nghe rồi, đó là một cách tốt hơn
để phá dây xích xe tăng.

 

Rất hay. Bây giờ là lúc
giao nộp những đôi vớ.

 

Kéo lên.

 

Nào, chọn trường bắn đi.
Bắn chéo với tay bên tháp chuông.

 

Tôi có thể bao
hướng Tây- Bắc từ đây.

 

- Bình tĩnh nào!
- Được rồi.

 

Mìn đây.

 

Nếu xét đến khả năng tận dụng
tối đa tình huống.

 

Khẩu súng máy tấn công đó...
Nó không ở vào một vị trí tác xạ yếu.

 

Và vị trí này ngay đây...

 

Đây là khu vực Alamo.

 

Chúng sẽ đẩy lui chúng ta tới đây,
người sống sót sau cùng
sẽ phá hủy cây cầu.

 

Chúng ta chỉ có 30 giây đốt dây
cháy chậm, cho nên hãy cho
mọi người rõ.

 

Nếu muốn là người cuối cùng thì
nhanh lên đi, không thì không còn
sống lâu được nữa đâu.

 

Đại úy? Tôi sẽ ở đâu
trong khoảng thời gian đó?

 

Không được ở cách xa tôi hai bước
chân, và đó là điều không
bàn cãi gì nữa.

 

Tôi đi lấy ít đạn.
Nhanh lên.

 

- Này, Upham. Nghe mình chứ?
- Ừ.

 

- Có nghe không?
- Có.

 

Bọn mình sẽ rời vị trí và rút về
chỗ kia nhanh như những con
chó điên, được chứ?

 

Vì thế cậu cần phải là một
Johnny- Nơi- Chiến- Địa,
nếu không chúng ta sẽ chết.

 

- Hiểu không?
- Johnny- Nơi- Chiến- Địa.

 

- Phải Cậu ổn chứ?
- Ừ.

 

Lúc bọn mình xuống tàu rời
nước Anh, có kẻ đến mời thuốc.

 

Nhưng tớ nói
Không, cám ơn, tôi không hút.

 

- Quả là một tình huống, phải không?
- Không tin được.

 

Ừ. Đúng là rách việc.
Ngoài khả năng nhận thức,
đúng không?

 

Phải, cậu hiểu đúng chuyện đó.

 

- Fubar''
- Được rồi!

 

Sắp có một sô diễn sống động.

 

Ừ. Được rồi.

 

Bình tĩnh nào.

 

Fubar.

 

Ai đang hát vậy?

 

Edith Piaf.

 

Vì sao cô ấy cáu kỉnh như vậy?

 

Người tình cô ấy bỏ đi, nhưng cô ấy
luôn nhìn thấy gương mặt anh ta
bất kỳ nơi nào cô ấy đến.

 

Bố trí như vậy là được.

 

Bản thân cuộc đời
đã là một món quà.

 

Đôi khi em mơ thấy mình
trong vòng tay anh.

 

- Đoạn đó là bài nào?
Cô ấy hát bài này rồi.
- Đó là bản nhạc đồng ca.

 

Nhạc đồng ca.

 

Và anh thì thầm bên tai em...

 

Những lời nói làm
đôi mắt em khép lại.

 

Ôi, kỳ diệu biết bao...

 

Upham...

 

Thành thật mà nói, tôi thấy mình
bị kích thích một cách lạ kì bởi cậu.

 

Kỳ diệu.

 

Đó là một bản nhạc u sầu.
Đầu bản nhạc, cô ấy nói...

 

Và rồi một ngày, anh bỏ em đi,
em trở nên tuyệt vọng từ dạo đó.

 

Em nhìn thấy anh khắp cả bầu trời,
em nhìn thấy anh khắp địa cầu này.

 

Phải chi có nhiều bản nhạc
giống như bản này, bọn Đức
sẽ không cần phải bắn tôi.

 

Tôi sẽ chỉ tự rạch
gân cổ tay mình thôi.

 

Cậu là một con chim xa lạ, Upham.

 

Xin lỗi.
Đó là Edith, biết đấy.

 

Biết bản nhạc này nhắc mình
nhớ gì không?

 

Nhớ đến Bà Rachel troubowitz
và những gì bà ấy nói với tôi lúc
tôi vào trường huấn luyện.

 

Nói sao...
Đừng chạm vào người tôi ?

 

Không, bà Rachel troubowitz
là vợ của ông quản lý.

 

Bà ấy đến cửa hàng của mẹ tớ
để tìm mua vài thứ. Bà ấy rất vừa
với cái áo ngực 44 EE.

 

- EE?
- Khổng lồ!

 

Một bộ ngực rất to!

 

Và tớ đã khiến bà ấy tin rằng
bà hợp với cỡ 42- D.
Thế là bọn tớ vào phòng thử áo.

 

Bà ấy cố nít cái nịt ngực viền lụa,
lưới đan ba tấm.

 

Có thể tự giở lên đó vào người.

 

Và nó đẹp, vì bà đang phòi
cặp vú căng cứng ra ngoài.

 

- Chật quá hả?
- Không. Không. Nó đẹp.

 

Bà ấy nhìn tớ và biết tớ đang dần...
Cỡ bức tượng Nữ thần.

 

Và nói, Richard, bình tĩnh nào.
Bà còn nói.

 

Khi nào cậu qua châu Âu,
khi nhìn thấy gì làm cậu khó chịu,
hay mỗi khi cậu sợ.

 

Tôi muốn cậu nhắm mắt lại
và nhớ đến chuyện này.
Cậu hiểu không?

 

Và tớ nói, Vâng, thưa bà.

 

Ông ổn chứ?

 

Có. Chỉ là tôi đang
giữ nhịp bài hát.

 

Có thật ông là giáo viên
trước khi nhập ngũ?

 

- Phải
- Đó là chuyện tôi không
bao giờ có thể làm.

 

Sau cái cách tôi và các anh trai
mình đối xử với các giáo viên.
Không ạ.

 

Tôi có cả ngàn đứa
học trò giống như cậu.

 

Tôi không thể hình dung ra
gương mặt các anh mình.

 

Cố gắng lắm, tôi cũng không thể
nào hình dung ra gương mặt họ.
Chuyện đó có bao giờ xảy ra với ông?

 

Cậu phải nghĩ đến một bối cảnh.

 

Ý là gì?

 

Không chỉ nghĩ đến gương mặt,
mà nghĩ đến điều gì cụ thể hơn...

 

Như chuyện gì đó anh em cậu
cùng tham gia.

 

Khi tôi nghĩ về nhà, tôi luôn
nghĩ chuyện gì cụ thể.

 

Nghĩ đến cái võng
đong đưa sau hè.

 

Nghĩ đến vợ tôi đang tỉa mấy
bụi hồng... Tay đeo đôi găng
bảo hộ cũ của tôi.

 

Một đêm nọ, hai người anh trai tôi
đánh thức tôi dậy vào giữa khuya.

 

Và bảo họ có một ngạc nhiên
giành cho tôi.

 

Họ dẫn tôi vào nhà chứa cỏ,
leo lên gác mái, và...

 

Ông anh lớn Dan của tôi
đang ở trên đó...

 

Với Alice Jardine!

 

Tôi muốn nói, chứng kiến một cô gái
vừa mới bổ nhào trên cây xuống...

 

Và làm gãy không sót một cành nào!

 

Lúc đó Dan đang cởi áo cô ta ra...

 

Anh ấy loay hoay mở cái áo ngực
của ả... Và thình lình
Sean hét thật to...

 

Danny, anh là con trai!
Đừng làm chuyện đó!

 

Alice Jardine nghe thấy, ả thét
lên và nhảy xuống thang gác.

 

Cố chạy ra khỏi nhà chứa cỏ,
nhưng cái áo pull mắc kẹt nơi đầu.

 

Vì không nhìn thấy gì,
ả đâm sầm vào tường và ngất đi.

 

Dan nổi điên với bọn tôi.
Anh ấy bắt đầu rượt theo cả đám.

 

Nhưng lúc đó Alice Jardine
đang nằm bất tỉnh dưới đất.
Anh ấy phải dựng ả dậy.

 

Tay cầm hai chân,
anh ấy kéo lê ả đi.

 

Rồi anh ấy chụp cái xẻng
đuổi theo Sean.

 

Sean nói: Sao anh đánh tôi?
Tôi giúp anh thôi mà!

 

Thế là Dan càng điên tiết.
Anh ấy vung thật mạnh cái xẻng.

 

Làm nó văng mất.
Cái xẻng bay thẳng
đến chỗ cái đèn dầu hỏa.

 

Nó nổ tung. Gian nhà chứa cỏ
gần như tiêu tùng vì chuyện này.

 

Thế đấy. Đó là lần cuối cùng...
Ngày hôm sau Dan đến trường
huấn luyện tân binh.

 

Đó là đêm cuối cùng bốn anh em
chúng tôi ở bên nhau.

 

Hai năm về trước.

 

Kể tôi nghe chuyện vợ ông
và những bụi hồng đi.

 

Không. Câu chuyện đó
tôi chỉ giành cho riêng mình.

 

Kẻ thù đến từ hướng đông.

 

Anh ta thấy hai chiếc tăng Con Cọp.
Hai chiếc thiết giáp.

 

Bộ binh, chừng 50 tên.

 

Phân tán ra! Các anh biết
phải làm gì rồi.
Reiben, lên con thỏ mồi.

 

- Upham, tìm nơi che chắn.
- Mellish và Henderson,
tiếp và nạp đạn!

 

Tất cả kiểm tra đạn dược.

 

- Chúc may mắn, Reiben.
- Tôi không cần may mắn,
tôi sinh ra đã may mắn rồi!

 

- Một trong 5 quả đạn lửa?
- Phải, và đạn lửa hướng về hai phía.

 

Vậy à?
Sao không kiểm tra đầu nòng?

 

Upham, mau lên!

 

Hạ sĩ Upham, không sử dụng
súng máy 30 ly ở vị trí này.

 

Hoặc là Mellish, hoặc là Jackson
trên tháp chuông sẽ cần nó.

 

Upham! Jackson ổn rồi.
Tới chỗ Mellish đi.

 

Bộ binh rất đông. Không biết
liệu chúng có theo con mồi không.

 

Còn thứ đó không?

 

Thiết giáp không theo con mồi.

 

Bộ binh đang di chuyển qua trái. Bán xích xa vừa đi qua
với khoảng 20 tên.

 

Mellish, Henderson! Rời vị trí!

 

Mau! Mồi lửa đi!
Anh! Mồi lửa đi!

 

30 bộ binh bên cánh phải!
Vận động tới đó, tìm một cái lỗ,
và tiêu diệt chúng!

 

Rời vị trí!

 

Upham!

 

Ra ngay!

 

Bọn Đức!

 

Cánh phải!

 

Nằm xuống!

 

Upham!
Súng máy 30 ly! Mau lên!

 

Và đi tìm đại úy!
Mặt bên này đang bị bao vây!

 

Phân tán mau!
Chiếc tăng này còn hoạt động!

 

Không, Ryan! Nằm xuống!

 

Ryan!

 

Ryan!

 

- Im miệng lại giùm đi.
- Tránh ra!

 

- Ổn chứ?
- Tránh ra!

 

Tôi ổn, đại úy.
Cám ơn.

 

Nào, cả hai phía! Leo lên đi!
Thả lựu đạn vào trong!

 

Lựu đạn!

 

20 ly!

 

Súng phòng không 20 ly.
Loại nó đi!

 

Hỏa lực mạnh bên dưới
công sự bắn lên!
Tớ không trúng viên nào!

 

Đội hình càng cua! Parker!
Mục tiêu ở vị trí 8 giờ bên dưới!

 

Thượng đế cho tớ sức mạnh!

 

Rời vị trí!
Mau nào!

 

Yểm trợ!
Upham! Yểm trợ!

 

Hết đạn 30 ly rồi.

 

Người là sức mạnh của tôi, dạy
hai bàn tay tôi biết cách chiến đấu.

 

Và những ngón tay tôi
biết làm điều đó.

 

Thượng đế của tôi, pháo đài
của tôi, ngọn tháp của tôi
và người Giải thoát của tôi.

 

Lá chắn của tôi,
và nơi người tôi tin tưởng.

 

Thế đấy, cưng.

 

Parker, nằm xuống!

 

Đại úy, khẩu 20 ly đó
đang giết chúng ta.

 

- Cần phải làm nó im tiếng.
- Tôi sẽ tìm vị trí thích hợp.

 

Upham!

 

Upham, đạn đâu?

 

- Hết đạn! Có đạn 30 ly không?
- Hết rồi!

 

Upham. Upham!

 

Reiben!

 

Reiben!

 

Tôi hết đạn! Tôi cần dây đạn khác!
Ai còn dây đạn nào không?

 

Mày là thằng khốn!

 

Dừng đi, dừng đi!
Nghe tao đi! Dừng lại! Đừng!

 

Thằng khốn!

 

Thằng khốn!

 

- Hết rồi.
- Đạn 60 ly...

 

- Có thể sử dụng chúng
không cần nòng.
- Cách nào?

 

Giập hạt nổ của nó, lui lại,
và ném đi!

 

Bọn thiết giáp chết tiệt!

 

Đi!

 

Chúng ta đi Alamo.

 

Alamo! Alamo!

 

- Để bọn tôi! Ông rút đi!
- Theo sát bọn tôi!

 

Làm việc thôi.

 

Đi nào. Reiben!

 

Đi nào. Reiben.

 

Được rồi. Đi thôi.

 

Giật sập cây cầu!
Tránh xa cây cầu!

 

Trung sĩ!
Mike, anh ổn chứ?

 

- Gió làm tôi té ấy mà.
- Đi thôi!

 

Che chắn đi!
Chúng ta cho nổ cầu!

 

Đi nào!

 

Tăng Con Cọp tới!
Nó tiến về cây cầu!

 

Đại úy, nấp đi!

 

Mike!

 

Mike!

 

Đại úy, ông đi đâu vậy?
Đại úy, trở lại đây!

 

Upham!

 

Cứ ngồi đây, đại úy.

 

Cứu thương!

 

Có cứu thương không?

 

Đó là phi cơ diệt xe tăng, thưa ông...
Những chiếc P- 51.

 

Những thiên thần trên vai chúng ta.

 

Sao, thưa ông?

 

James...

 

Hãy xứng đáng với chuyện này.

 

Hãy xứng đáng với nó.

 

Bà Ryan thân mến.

 

Với niềm vui sâu sắc,
tôi viết thư này báo tin rằng.

 

Con trai bà, binh nhì
James Ryan, hiện bình an.

 

Và ngay lúc này đây, đang trên
đường trở về nhà từ
chiến trường châu Âu.

 

Báo cáo từ chiến tuyến cho thấy
James đã thực hiện bổn phận
trong chiến đấu.

 

Với lòng can đảm lớn lao,
tinh thần xả thân
không phút dao động.

 

Ngay cả sau khi được thông báo
về mất mát mà gia đình bà đã
phải gánh chịu trong đau thương.

 

Trong chiến dịch vĩ đại này để
tống khứ bạo ngược
và đàn áp ra khỏi thế giới này.

 

Tôi coi là niềm vui lớn lao cùng
với ngài bộ trưởng Chiến tranh.

 

Với những người lính trong quân
đội Hoa kỳ, và những công dân
của một đất nước ân phúc.

 

Chúc bà nhiều sức khỏe và nhiều
năm hạnh phúc
với James bên cạnh bà.

 

Không điều gì, ngay cả sự trở về
bình an của một người con trai yêu dấu.

 

Có thể bù đắp cho bà, cũng như
hàng ngàn gia đình Mỹ khác...

 

Những người chịu nhiều đau khổ
trong cuộc chiến tranh tàn khốc này.

 

Tôi mong có thể chia sẻ cùng bà
những dòng dưới đây.

 

Những dòng chữ giúp tôi thêm sức
chịu đựng qua những đêm tối của
hiểm nguy, mất mát và cơn đau tim.

 

Tôi trích dẫn,
Tôi cầu nguyện Cha
Trên trời của chúng ta.

 

Sẽ làm vơi đi nỗi đau từ
mất mát của bà.

 

Và giành lại chỉ những ký ức
yêu dấu về những người con
thân yêu đã mất của bà...

 

Và niềm tự hào thiêng liêng
hẳn thuộc về bà.

 

Về một hy sinh đắt giá kia
trên bệ thờ của tự do.

 

Abraham Lincoln.

 

Rất chân thành và kính cẩn.

 

George C. Marshall, Tướng quân,
Tổng tham Mưu trưởng quân Lực.

 

Hôm nay gia đình tôi tới đây.
Họ từng muốn đến với tôi.

 

Và thành thật, tôi không chắc mình
cảm giác ra sao khi quay trở lại đây.

 

Không ngày nào tôi không nhớ
đến những gì anh nói với tôi
trên chiếc cầu năm xưa.

 

Và tôi đã cố sống cuộc đời mình
một cách tốt nhất mà tôi có thể.

 

Tôi hy vọng chuyện đó là đủ.

 

Tôi hy vọng rằng,
ít nhất trong mắt anh...

 

Tôi đã xứng đáng với điều
mà tất cả các anh đã làm vì tôi.

 

James.

 

Đại úy John H. Miller.

 

- Hãy nói rằng
tôi đã sống một cuộc đời tốt.
- Sao?

 

Hãy nói tôi là một người tốt.

 

Ông là người tốt.

 

[Sobbing]

 

Dad.

 

[Waves Breaking]

 

[Man Gags]

 

[Vomiting]

 

Clear the ramp!

 

30 seconds!

 

God be with you!

 

Port side, stick.
Starboard side, stick.

 

Move fast and clear
those murder holes.

 

l want to see plenty
of beach between men.

 

5 men
is a juicy opportunity.

 

One man's a waste of ammo.

 

Keep the sand
out of your weapons.

 

Keep those actions clear.

 

l'll see you on the beach.

 

[Shell Explodes
ln Water]

 

[Man Coughs]

 

[Explosions]

 

[Engine Throttles Down]

 

Coxswain:
Open murder holes!

 

Over the side!

 

Captain Miller:
Port and starboard, over the side!

 

[Bullets Hiss]

 

[Bullets Ring
On Obstacles]

 

Jesus.

 

Thank you--

 

[Sound Fades]

 

[lnaudible]

 

l said, what the hell
do we do now, sir?

 

Sergeant Horvath:
Captain Miller!

 

Captain Miller!

 

Captain Miller!

 

Sergeant Horvath!

 

Move your men off the beach!

 

Go!

 

OK, you guys!

 

Get on my ass!
Follow me!

 

What's the rallying point?

 

Anywhere but here!

 

The sea wall!

 

Move up to the sea wall!

 

Sir, l'm staying!

 

Clear this beach!
Make way for the others!

 

This is all we got

 

between us
and the Almighty!

 

Every inch of this beach
has been pre-sighted!

 

You stay here,
you're dead men!

 

Mama!

 

Mama!

 

Aaaaah!

 

Soldier:
Stay down! Stay down!

 

What are you guys?

 

104th Medical Battalion, sir!

 

Here to set up
field operations!

 

Get rid of that crap!

 

Grab yourselves some weapons.
Follow me.

 

Aaaaah!

 

l'm hit!

 

Briggs!

 

Get me out of here!

 

l'm hit low. God!

 

Medic!

 

Navy Beach Battalion, sir.

 

We gotta clear these obstacles,
make holes for the tanks.

 

All the armor's foundering
in the channel.

 

Orders, sir.

 

You go somewhere else.
l'm clearing this one!

 

Come on, Briggs!

 

Medic!

 

Move, move!

 

Move! Come on!

 

Move!

 

Aaaaah!

 

Shore party.

 

No armor has made it ashore.

 

We got no D.D. tanks
on the beach.

 

Dog One is not open.

 

Who's in command here?

 

You are, sir!

 

Sergeant Horvath!

 

Sir!

 

You recognize where we are?

 

Right where we're
supposed to be,

 

but no one else is!

 

Soldier: Nobody's where
they're supposed to be.

 

Shore party.

 

First wave, ineffective.

 

We do not hold the beach.

 

Say again,
we do not hold the beach.

 

We're all mixed up, sir.

 

We got the leftovers
from Fox Company,

 

Able Company,
and George Company!

 

Shore party.

 

Shore party.

 

Cat-F, Cat-F, C--

 

Reiben here, sir!

 

See anybody else?

 

Jackson, but that's about it.

 

Mellish here.

 

Caparzo! We got Deforest
back there with Wade.

 

He's hurt so bad he said
he sprung 100 leaks.

 

Wade says
he's all used up.

 

Medical Officer:
Move on to somebody you can help.

 

He's battalion surgeon, sir!

 

Get his attention.

 

- Wade!
- Yo, Doc!

 

- Wade!
- Wade!
- Wade!

 

- Wade!
- Wade!
- Wade!

 

All right,
get him off the beach.

 

l got it!
We stopped the bleeding!

 

We stopped the bleeding!

 

Fuck!

 

Just give us a fucking chance,
you son of a bitch!

 

Son of a fucking cocksucker!

 

Come on, Wade!
lt's Mellish!

 

Wade!

 

We found Miller!
Let's move!

 

Let's move!

 

Oh, God, oh, God.

 

This is all?
This is all that's made it?

 

We got scattered
pretty bad, sir.

 

There's bound
to be more of us.

 

Not enough.
This is not enough.

 

Dog One exit--

 

lt's gotta be that
cut on the right,

 

or is it the one
on the left? Shit!

 

No, no. Vierville
is to the west of us.

 

This is Dog One.

 

They're killing us!

 

We don't have
a fucking chance,

 

and that ain't fair!

 

Gather weapons and ammo!

 

Gather weapons and ammo!

 

Come on, let's drag
'em in off the sand!

 

Hey, Reiben,
Reiben, Reiben,

 

where's your B.A.R.?

 

Bottom of the channel, sir.
The bitch tried to drown me.

 

Horvath:
Find a replacement.

 

Bangalores!
Bring up some bangalores!

 

Grenades, grenades!

 

Get 'em over here!

 

Miller:
Bangalores go up the line!

 

Bangalores go up the line!

 

Heads up!
Bangers coming your way!

 

Come on, come on, come on!

 

Jackson here, sir!

 

Reiben back, sir!

 

One more.
Give me one more.

 

Oh, my God, it hurts!

 

l'm gonna die!

 

Oh, my God! Oh, Jesus!

 

Oh, my God!

 

Keep it moving.
Keep it moving.

 

Almost got it.

 

Jesus!

 

Lucky bastard.

 

Keep it moving.
You got it?

 

God! God, help me!

 

You're not gonna die.
You're not gonna die.

 

You're fine.
Don't look at it.

 

Bangalores!
Clear the shingle!

 

Fire in the hole!

 

Fire in the hole!

 

Fire in the hole!

 

Fire in the hole!

 

We're in business!
Defilade!

 

Other side of the hole!

 

[Man Screaming]

 

Medical Officer:
That's it! Let's go!

 

lnspected. Morphine.

 

Routine.

 

Priority.

 

He's gone.

 

Son of a--

 

Get in there.

 

Fuck. l can't move.

 

Mellish,
give me your bayonet.

 

Miller:
2 MG-42s and 2 mortars.

 

Add 20, left 30.

 

There's a little defilade
over there,

 

but it's the perfect
firing position

 

if we get some goddamn
armor on the beach.

 

We gotta open up
this draw!

 

We gotta get this draw open.

 

Reiben, Mellish,
let's get into the war!

 

Grab some cover and put
some fire on that crew.

 

Davis, Debernardo,

 

Young, Valk,
get ready.

 

Covering fire!

 

Go, go, go!

 

Goddamn firing squad.

 

lt's the only way

 

we can get everybody
the hell out of here.

 

Short, Payton, McDonald,
Parkes!

 

You're next!

 

Why not just hand out
blindfolds, Cap?

 

All we can do here
is die.

 

Covering fire!

 

Go, go, go!

 

Come on!

 

Come on,
come on!

 

Go, goddamn it!

 

Jackson.

 

Sir.

 

Do you see
that impact crater?

 

Yes, sir.

 

That should give you
complete defilade

 

from that machine gun
position.

 

Get in there and give me
some fire discipline.

 

Wait for my command.

 

Go!

 

Captain, if your mother saw you
do that, she'd be very upset.

 

l thought
you were my mother.

 

Be not Thou far from me,
O Lord.

 

O my God,

 

l am heartily sorry
for having offended Thee.

 

O my God,

 

l am heartily sorry
for having offended Thee.

 

l detest my sins for having
offended Thee, O Lord.

 

l detest my sins for having
offended Thee, O Lord.

 

Listen to me, Lord.

 

[Praying ln Latin]

 

O my strength...

 

haste Thee to help me.

 

Dog One exit!

 

Right here!

 

We're in business!

 

Move!

 

Move!

 

Reiben.

 

Let's go, Sarge. Go!

 

Reiben.

 

Come on, Doyle!

 

Sarge.

 

Flame!

 

Doyle, do it!

 

Don't shoot!

 

Let 'em burn!

 

[Shouting ln German]

 

[Shouting ln German]

 

l'll give you ''comrade,''
you son of a bitch!

 

Lie down!

 

[Germans Screaming]

 

Cease fire!

 

Cease fire!

 

Cut it out!

 

Cut it out!
Cease fire!

 

Sugar Cane.

 

Sugar Charlie 3.

 

Say again, Dog One is open.
Send in the 'dozers.

 

l'm waiting here
to tie in my flanks.

 

Over.

 

What?

 

[Speaking Czech]

 

What?

 

l'm sorry,

 

l can't understand
what you're saying.

 

What'd he say?

 

What'd he say?

 

''Look, l washed
for supper.''

 

Ha ha ha ha!

 

Hey, Fish.

 

Yeah?

 

Look at this.
A Hitler Youth knife.

 

And now it's a shabbat
challah cutter, right?

 

[Groans]

 

Soldier:
Keep it moving!

 

[Sobbing]

 

Horvath:
That's quite a view.

 

Yes, it is.

 

Quite a view.

 

[Typewriters Clacking]

 

Man's Voice:
''Dear Mr. Brian Boyd,

 

no doubt by now you have
received full information...''

 

Second Man:
''Dear Mrs. Jensen...''

 

''...about the untimely
death of your son.''

 

''...no words of mine can
ever relieve the grief...''

 

Third Man: ''Our outfit has
felt his loss tremendously.''

 

Fourth Man:
''He was a fine soldier,

 

and he believed
very strongly in...''

 

Fifth Man:
''lt's no secret anymore...

 

that we were involved

 

in one of the most important
operations of this war.''

 

First Man: ''Al was the one
who held us all together.

 

he was always the first to
volunteer and the last...''

 

Sixth Man: ''...came to
a clearing near a road

 

where over 4,000 troops
had passed.''

 

Seventh Man: ''Your husband
served in a combat unit

 

whose dangerous duty is
to place itself beyond...''

 

Eighth Man: ''...which we all
cherish and hold so dear.

 

The loss of Lee
and others like him

 

is a distinct blow
to the regiment.''

 

Ninth Man: ''l fully
understand your desire

 

to learn as much as possible
regarding the circumstances

 

leading to his death.''

 

[Voices Fade]

 

[Conversation lnaudible]

 

Colonel, l've got something
you should know about.

 

Yes?

 

These 2 men died in Normandy.

 

This one at Omaha Beach.

 

''Sean Ryan.''

 

This man at Utah.

 

''Peter Ryan.''

 

This man was killed
last week in New Guinea.

 

''Daniel...

 

Ryan.''

 

The 3 men are brothers, sir.

 

l've just learned
that this afternoon

 

their mother's going to be
getting all 3 telegrams.

 

That's not all.

 

There's a fourth brother,
the youngest.

 

He parachuted in
with the 101st Airborne

 

night before the invasion.

 

He's somewhere in Normandy.
We don't know where.

 

ls he alive?

 

We don't know.

 

Come with me.

 

General Marshall:
Goddamn it.

 

All 4 of them were
in the same company

 

in the 29th Division,

 

but we split them up

 

after the Sullivan brothers
died on the Juneau.

 

Well, any, uh, contact
with the fourth son, James?

 

No, sir.

 

He was dropped
about 15 miles inland

 

near Neuville.

 

But that's still deep
behind German lines.

 

Now, Mac, there is
no way you can know

 

where in the hell
he was dropped.

 

First reports out of
lke's people at Shaef

 

said the 101st is scattered
all to hell and gone.

 

There's misdrops
all over Normandy.

 

Assuming Private Ryan
even survived the jump,

 

he could be anywhere.

 

ln fact,
he's probably K.l.A.

 

And frankly, sir,

 

we go sending some sort
of rescue mission,

 

flat-hatting through swarms
of German reinforcements

 

all along our axis
of advance,

 

they're gonna be K.l.A. too.

 

l have a letter here...

 

written a long time ago
to a Mrs. Bixby in Boston.

 

So bear with me.

 

''Dear Madam,

 

l have been shown in the files
of the war department

 

a statement of the adjutant
general of Massachusetts

 

that you...

 

are the mother of 5...

 

sons who have died gloriously
on the field of battle.

 

l feel how weak and fruitless
must be any words of mine...

 

that would attempt
to beguile you from the grief...

 

of a loss so overwhelming.

 

But l cannot refrain
from tendering to you

 

the consolation
that may be found...

 

in the thanks
of the republic...

 

they died to save.

 

l pray that
Our Heavenly Father

 

may assuage the anguish
of your bereavement

 

and leave you only
the cherished memory

 

of the loved and lost...

 

and the solemn pride
that must be yours

 

to have laid so costly
a sacrifice

 

upon the altar of freedom.

 

Yours very sincerely
and respectfully...

 

Abraham Lincoln.''

 

That boy is alive.

 

We are gonna send somebody
to find him...

 

and we are gonna get him
the hell out of there.

 

- Yes, sir.
- Yes, sir.

 

We expected 32 tanks
on the beach.

 

27 didn't make it.

 

Miller, Charlie Company.

 

Go on in, Captain.

 

l understand
your situation,

 

but if we don't off-load
those Shermans by 0600,

 

we're gonna have
an entire division

 

stuck at Carentan with
its pants around its ankles.

 

Well, you let me know.

 

Have Charlie Company
hold at Vierville

 

until we can get
some armor up there.

 

Yes, sir.
Runner!

 

[Truck lgnition Grinding]

 

Airborne was supposed
to win an open door

 

for the rest of us.

 

lnstead they misdropped,

 

scattered all their
sticks into the wind.

 

What's your situation?

 

Uh, yes, sir.
Sector 4 is secure.

 

We, uh...

 

we took out towed 88s

 

here, here...

 

and here.

 

They'd already gotten
4 of our Shermans

 

and a number of our
deuce-and-a-halves.

 

These 2 minefields
are actually one big one.

 

We tried to make our way up
through the middle of it,

 

but it turned into a mixed,
high-density field--

 

little bit of everything.

 

Sprengmine 44s,
Schumine 42s,

 

pot mines, A-200s--
the little wooden bastards

 

that the mine detectors
don't pick up.

 

This road here...

 

they placed big mushrooms--
Teller mine 43s,

 

l guess for our tanks--

 

from here right up
to the edge of the village,

 

right here.

 

So we marked 'em,
called the engineers.

 

Resistance?

 

We had higher support
expectations, sir.

 

There was an understrength
company without artillery.

 

Wehrmacht 346 lnfantry,
Von Luck Kampfgruppe.

 

We ended up
with 23 prisoners.

 

We turned them over
to M.P.s from the 29th.

 

What about our casualties?

 

Well...

 

the figures...

 

were 35 dead...

 

times 2 wounded.

 

They just...

 

didn't wanna give up
those 88s.

 

lt was a tough assignment.
That's why you got it.

 

Yes, sir.

 

John...

 

l've got another one
for you.

 

Yes, sir.

 

This one's straight
from the top.

 

Miller:
l wish.

 

You and l are taking
a squad over to Neuville

 

on a public relations mission.

 

Horvath:
You leading a squad?

 

Some private in the 101st
lost 3 brothers,

 

and he's got a ticket home.

 

How come Neuville?

 

They think he's up there
somewhere,

 

part of all
those airborne misdrops.

 

lt's not gonna be easy

 

finding one
particular soldier

 

in the middle of this
whole goddamn war.

 

Like finding a needle
in a stack of needles.

 

But what about
the company?

 

We take the pick
of the litter,

 

and the rest get folded
into Baker.

 

Jesus Christ.

 

They took away
your company?

 

lt wasn't my company,
it was the army's.

 

So they told me, anyway.

 

Give me Reiben on B.A.R.,

 

Jackson, Wade, Beasley
and Caparzo.

 

Beasley's dead.

 

All right.
Mellish then.

 

We got anybody speaks French?

 

Not that l know of.

 

What about Talbot?

 

This morning.

 

Oh.

 

All right.

 

l'm gonna go try to dig up
another interpreter.

 

Assemble at Battalion
Motor Pool on the beach.

 

Yes, sir.

 

What are we gonna do?

 

Listen up-- What?

 

What we gonna do?

 

You're going home wrapped
in an American flag

 

with a hunk of cheese
in your ass, Caparzo.

 

l thought you liked it
in the ass.

 

What?

 

Attention!

 

As you were.

 

l'm looking
for Corporal Upham...

 

Timothy E.

 

l'm Upham, sir.

 

l understand you speak
French and German.

 

Yes, sir.

 

How's your accent?

 

Just a slight one
in French,

 

but my German's clean.
A touch of Bavarian, sir.

 

Very good. You've
been reassigned to me.

 

Grab your gear.

 

We're going to a place
called Neuville.

 

Yes, sir.

 

When was this updated?

 

Updated as of 0830
this morning.

 

Uh, sir...

 

this is
the 12th S.S. Panzer.

 

These are the 2 axis
that advance south.

 

Sir, there are Germans
in Neuville.

 

That's what l understand,
Corporal.

 

Um, sir,

 

there are a lot of Germans
in Neuville.

 

You have a problem
with that, Corporal?

 

No, sir.

 

Just if you consider
l've never been in combat.

 

l make maps,
and l translate.

 

l need someone who speaks
French and German.

 

Yes, sir.

 

My 2 guys were killed.

 

lt's just that
l haven't held a weapon

 

since basic training, sir.

 

Did you fire the weapon
in basic training?

 

Yes, sir.

 

Well, then get your gear.

 

Yes, sir.

 

Sir, may l br--

 

May l bring
my typewriter, sir?

 

Yes, sir.

 

Thank you very much, sir.

 

That a souvenir?

 

Uh, no, sir.

 

Take your time, Corporal.

 

You should look

 

on the bright side
of things, Corporal.

 

Yes, sir.

 

For one thing...

 

you don't need
to carry those.

 

You'll need that.

 

Need this. Yes, sir.
Don't need that.

 

[Sheep Bleating]

 

Hey.

 

Oh. Hey.

 

You want your head blown off,
you fancy little fuck?

 

Don't you ever
fuckin' touch me

 

with those little
rat claws again.

 

Get the fuck back
in formation.

 

l was wondering
where you're from,

 

that's--

 

Caparzo, is it?

 

Hey, drop dead, Corporal.

 

Got you.

 

And another thing,

 

every time you salute
the captain,

 

you make him a target
for the Germans.

 

Do us a favor.
Don't do it.

 

Especially when
l'm standing next to him,

 

capisci?

 

Uh, capisci.

 

Corporal,
what's your book about?

 

Hey, watch your rifle.

 

Sorry.

 

lt's supposed to be about
the bonds of brotherhood

 

that develop between
soldiers during war.

 

Brotherhood?

 

[Laughter]

 

What do you know
about brotherhood?

 

Get a load of this guy, Fish.

 

Why don't you ask
the captain where he's from?

 

Yeah, ask the captain.

 

He'll tell you everything
you wanna know about him.

 

You wanna explain
the math of this to me?

 

l mean,
where's the sense

 

of risking the lives
of the 8 of us

 

to save one guy?

 

20 degrees.

 

Anybody wanna
answer that?

 

Reiben,

 

think about the poor
bastard's mother.

 

Hey, Doc, l got a mother,
all right?

 

l mean, you got a mother,
Sarge has got a mother.

 

l mean, shit, l bet even
the captain's got a mother.

 

Well, maybe
not the captain,

 

but the rest of us
got mothers.

 

''Theirs not to reason why,

 

theirs but to do and die.''

 

La la la la la la
La la

 

What the fuck is that
supposed to mean, huh?

 

We're all supposed
to die, is that it?

 

Upham's talking

 

about our duty
as soldiers.

 

Upham:
Yes, sir.

 

We all have orders, and
we have to follow 'em.

 

That supersedes
everything,

 

including your mothers.

 

Yes, sir.
Thank you, sir.

 

Even if you think
the mission's FUBAR, sir?

 

Especially if you think
the mission's FUBAR.

 

What's ''FUBAR''?

 

Oh, it's German.

 

[Chuckles]
Yeah.

 

Never heard of that.

 

Sir...

 

l have an opinion
on this matter.

 

Well, by all means,
share it with the squad.

 

Well, from my way
of thinking, sir,

 

this entire mission is
a serious misallocation

 

of valuable
military resources.

 

Yeah. Go on.

 

Well, it seems to me, sir,

 

that God gave me
a special gift,

 

made me a fine
instrument of warfare.

 

Reiben, pay attention.

 

Now, this is the way
to gripe.

 

Continue, Jackson.

 

Well, what l mean
by that, sir,

 

is if you was to put me
and this sniper rifle

 

anywhere up to
and including 1 mile

 

of Adolf Hitler

 

with a clear line
of sight, sir--

 

Pack your bags, fellas.
War's over.

 

Amen.

 

Oh, that's brilliant,
bumpkin.

 

Hey, so, Captain,
what about you?

 

l mean,
you don't gripe at all?

 

l don't gripe to you,
Reiben. l'm a captain.

 

There's a chain of command.

 

Gripes go up, not down.
Always up.

 

You gripe to me,

 

l gripe to
my superior officer,

 

so on, so on
and so on.

 

l don't gripe to you.

 

l don't gripe
in front of you.

 

You should know that
as a ranger.

 

l'm sorry, sir,
but, uh...

 

let's say
you weren't a captain,

 

or maybe l was a major.

 

What would you say then?

 

Well, in that case,

 

l'd say this is
an excellent mission, sir,

 

with an extremely valuable
objective, sir,

 

worthy of
my best efforts, sir.

 

Moreover...

 

l feel heartfelt sorrow

 

for the mother
of Private James Ryan

 

and am willing
to lay down my life

 

and the lives of my men,

 

especially you, Reiben,

 

to ease her suffering.

 

He's good.

 

l love him.

 

[Kissing Noises]

 

[Kiss]

 

[lnsect Buzzing]

 

Right.

 

[Explosions, Gunfire
ln Distance]

 

[Gunfire Grows Louder]

 

Woman:
Les Américaines! Les voila!

 

lis arrivent!
lis viennent nous sauver!

 

Man: Nous sommes la!
Viens par ici!

 

Thunder!

 

Flash!

 

Upham, over there.

 

Reiben, you four go.

 

[Man With German Accent Speaking
lndistinctly On Loudspeaker]

 

Go, go, go, go, go.

 

You guys are a sight
for sore eyes.

 

Sergeant Hill,
our relief showed up.

 

How many are you?

 

Just 8 of us.
We're not your relief.

 

Sorry.

 

What do you mean, sir?

 

We're here
for a Private Ryan.

 

Who? Ryan?
What for?

 

ls he here?

 

l don't know.

 

Maybe with a mixed unit
on the other side of town.

 

Uh-huh.

 

lt's hard to get to.

 

The Germans punched a hole
in our center,

 

cut us right in 2.

 

What's his name again?

 

Ryan. James Ryan.

 

He dropped in with 101st.

 

Goldman, get me
a runner up here.

 

Runner!

 

Come on.

 

[Man Still Talking
On Loudspeaker]

 

Jonesy,
make a hole up there!

 

We got stopped

 

by some intense rifle action
from the eastward.

 

The Germans have been
reinforcing 2 regiments all day.

 

The streets have been quiet
for about 45 minutes.

 

Most of the German fire now
is concentrated to the west.

 

Who's that
on the loudspeaker?

 

That's Dagwood Dusseldorf,

 

our friendly neighborhood
morale officer.

 

Man On Loudspeaker:
The Statue of Liberty is kaputt.

 

''The Statue Of Liberty
is kaputt.''

 

That's disconcerting.

 

Take the second left...

 

Your father
was circumcised

 

by my rabbi,
you prick!

 

...looking for
Private Ryan, James,

 

probably misdropped
with the 101.

 

Got that?

 

Cover!

 

[Machine Gun Fire]

 

Go!

 

[Machine Gun Fire]

 

Those sadistic
fuckin' animals!

 

Get down.

 

They know we're not
in direct contact.

 

They're gonna single out
the runners.

 

Why do they keep
shooting him up?

 

Long as his lungs
have breath in them,

 

he still carries
the message.

 

We do the same thing.

 

No, we wouldn't!

 

Wade!
Get 'em ready to travel.

 

Yes, sir.

 

Boyd!

 

Try again.

 

See if you can let
Captain Hamill know we're coming.

 

Miller: What's the rest
of Neuville like?

 

Uh, next block's
got 2-story buildings

 

both sides of the street.

 

Backtrack, copy? Over.

 

And then there's a square
with good cover on the left.

 

Show me.

 

Sarge, hold right here.

 

Horvath:
Yes, sir.

 

Right, let's stay out
of this enfilade

 

and use the buildings.

 

Try a left hook.

 

Shoot 'n' scoot.
2 of yours, 2 of mine.

 

Hastings, Goldman,
up front!

 

Let's go.

 

Reiben, Caparzo.

 

Boyd:
They're still jamming us.

 

Fundamentals.
Short runs.

 

High and low
at the corners.

 

Gonna be tight.

 

Be prepared
for close contact.

 

Go.

 

Upham, you stay
with Sergeant Horvath.

 

Stay right here.

 

l'll wear him like
underwear, Captain!

 

Stay with me.

 

Past the end of
the block to the left,

 

those are the gates
to the square.

 

Good.

 

Reiben, where's
the captain from?

 

You figure
that one out,

 

you got yourself
a nice prize.

 

300 bucks,
last l heard.

 

Company's got a pool.

 

5 bucks gets you in.

 

Oh, easy.

 

Ow.

 

lt's around this corner.

 

Defilade right up
to those gates.

 

Somebody must know
where he's from,

 

what he did
for a living.

 

l've been with him
since Kasserine Pass,

 

and l don't have a clue.

 

My ankles
are killing me, man.

 

l'm gonna need a wheelchair
before this war is over.

 

Ow! That's it.

 

Oh, my God.

 

Got ankles
like an old woman.

 

Like an old...

 

Ow.

 

God.

 

Reiben...

 

so you don't even know
where he went to school?

 

Captain didn't go to school.

 

They assembled him at O.C.S.

 

out of spare body parts
of dead G.l.s.

 

You gotta pay attention
to detail.

 

l know where he's from
and exactly what he did

 

'cause l pay attention
to detail.

 

Hey, Upham...

 

careful you don't step
in the bullshit.

 

Do it.

 

Thunder!

 

Thunder,

 

or we will fire on you!

 

Woman:
Ne tirez pas!

 

On est Francais!

 

Upham, tell them
to show themselves.

 

Montrez-vous!

 

Montrez-vous!

 

Man:
On n'est pas armés!

 

[Child Crying]

 

Pourquoi tirez?

 

Mais baissez vos fusils!
On est Francais!

 

Ask them if they know
where the Germans are.

 

Oú sount les allemands?

 

Ca vas pas!
lis sont partout!

 

ll faut vous emmener
les enfants!

 

Miller:
What is he saying?

 

Upham:
Something about the children.

 

They want us to take
the children.

 

Miller: No, no, no.
We can't take the kids.

 

Non ne pouvons pas
les prendre avec nous!

 

Miller:
We can't take the kids!

 

No!

 

Upham:
Mais non! Mais non!

 

Nous ne pouvons pas
les prendre avec nous!

 

They think
they'll be safe with us.

 

Miller: lt's not gonna be
safe when they're with us!

 

Are you nuts?!

 

Listen to the captain!

 

They think they'll be
safe with us, sir.

 

Miller:
Not gonna be safe anywhere.

 

Caparzo!

 

Put that kid back!

 

lt's OK.
lt's OK.

 

Caparzo...

 

put that little girl back!

 

Caparzo,
get that kid back now!

 

Upham, how do you say
''lt's OK''?

 

l can't. She reminds me
of my niece, sir.

 

Caparzo, get the kid
back up there!

 

Captain,
the decent thing to do

 

is to take her down the road
to the next town.

 

We're not here
to do the decent thing!

 

We're here to follow
fuckin' orders!

 

Sarge,
take this goddamn kid!

 

[Gunshot]

 

Cover!

 

Cover!

 

[Grunting]

 

Oh!

 

French Couple:
Jacqueline! Jacqueline!

 

- Come on.
- No!

 

Hill: Goddamn it!
Where'd that come from?

 

He was on the ground
before we heard the shot.

 

That's where l'd be.

 

l didn't see it.

 

450 yards, Captain.
Maybe a shade under.

 

l wouldn't venture out there,
fellas!

 

This sniper's got talent!

 

Jacqueline!

 

Mama!

 

[Speaking French]

 

Please don't cry.

 

l'm gonna take you back
to your mama and papa.

 

Please don't cry.
Come on.

 

Carpy.

 

Captain.

 

Hold on, Caparzo.

 

Help me up.

 

l can walk.
l can walk.

 

Caparzo, stay still!

 

All right.

 

2 clicks, left wind.

 

[Woman Shouting
ln French]

 

Fish!

 

Cherie, il faut
surtout pas bouger!

 

[Speaking French]

 

[Shouting ln French]

 

Captain, can you see him
from there? How is he?

 

Wade, you stay put.

 

Where's he shot, Captain?

 

Captain, can you
see him from there?

 

You stay there!

 

Damn it, stay down!

 

What's the matter with you?

 

Am l gonna take care of you
if you get hit? Huh?

 

Fish, come over here.

 

Carpy,
put your head down.

 

Put your head down.

 

[Grunting]

 

O my God,
l trust in Thee.

 

Let me not be ashamed.

 

Let not my enemies
triumph over me.

 

Copy it.

 

Copy it
and send it for me.

 

Carpy, you're gonna
send it yourself.

 

Put it down!

 

lt's got blood!

 

Carpy, l see it.

 

lt's-- lt's...

 

lt's to my dad.

 

lt's got blood on it.

 

We got him.

 

Stay down.

 

Man:
Jacqueline!

 

Woman:
Jacqueline!

 

[French Couple
Shouting ln French]

 

Mellish:
How bad is it?

 

Chest, maybe lung shot.

 

[Speaking French]

 

Get that 30
up the street!

 

Miller:
Detail!

 

Horvath:
Clear up!

 

Miller:
Clear down!

 

That's why
we can't take children.

 

Sergeant Horvath,

 

do an ammo check.

 

Upham...

 

canteens.

 

Fill 'em up.

 

Sergeant Hill.

 

Hill: Yes, sir.

 

Miller:
Gather your men.

 

We'll form up

 

at the northwest corner
of the square.

 

Jackson!

 

Jackson:
Sir!

 

Miller:
Mellish, check the tower,

 

hustle back here.

 

Right now. Go!

 

Fuck Ryan.

 

Thunder!

 

Flash!

 

Come on in.

 

Hey, guys, we're looking
for Captain Hamill.

 

Somewhere down there,
across the square.

 

Across the square.

 

Soldier: Go easy.
Watch for snipers.

 

Take it easy.
Sit down.

 

All right. Jimmy T.,
go find Captain Hamill,

 

bring him in here.

 

What? Up there?

 

How the hell
should l know?

 

Would you just go look,
please?

 

Thank you, you moron.

 

All right.

 

You guys just...

 

flake out here
for a while.

 

Ohh.

 

Let me get this goddamn
hitchhiker out of my boot.

 

[Shouting ln German]

 

Jesus!

 

Drop your weapons!

 

Drop 'em now!

 

Drop the fucking weapons!

 

[Shouting ln German]

 

l'll shoot you!

 

l'll shoot you!

 

Drop! Drop! Drop 'em!

 

[Shouting ln German]

 

Now! Put 'em down!

 

[Shouting ln German]

 

[Shouting ln German]

 

[Machine Gun Fire]

 

Clear up!

 

Shit.

 

Shit!

 

Hamill: Clear up!

 

Clear down!

 

[Groaning]

 

Enough to make you old.

 

Let's hope so.

 

Fred Hamill,
Pathfinders 101st.

 

John Miller,
2nd Rangers.

 

Thank you.

 

We're here looking for
a Private James Ryan.

 

He's part
of your outfit.

 

Any chance at all
you policed him up?

 

Hamill:
How was the road in?

 

Miller: Scenic.

 

We lost
most of our ammo.

 

Horvath: Not to mention
one of our men.

 

Lieutenant,
redeploy that bazooka

 

to the right side
of the road.

 

Lieutenant:
Yes, sir!

 

And get Ryan up here.

 

Lieutenant: Ryan!

 

Ryan, front and center!

 

Soldier: Ryan!

 

Here comes
our boy.

 

Told you
he was an asshole.

 

Sir, Private Ryan
reporting as ordered.

 

At ease.

 

Captain Miller,
2nd Rangers.

 

He wants a word
with you.

 

This way.

 

All right.

 

Take a knee.

 

[Sighs]

 

Private, l'm afraid l have
some bad news for you.

 

Well, there isn't
any real easy way

 

to say this, so, uh...

 

so l'll just say it.

 

Your brothers are dead.

 

We have, uh, orders
to come get you...

 

'cause you're going home.

 

Oh, my God,
my brothers are dead.

 

[Sobbing]

 

l was gonna take 'em fishing
when we got home.

 

Hamill:
l'm so sorry, James.

 

l can't tell you how much.

 

How-- How did
they die?

 

They were killed
in action.

 

No, that can't be.
They're both--

 

That... That can't be.

 

My brothers are still
in grammar school.

 

You're James Ryan?

 

Yeah.

 

James Francis Ryan
from lowa?

 

James Frederick Ryan,
Minnesota.

 

Well, does that-- does that
mean my brothers are OK?

 

Yeah, l'm sure
they're fine.

 

Are you sure that
they're OK though?

 

We're looking for
a different Private Ryan.

 

This is just a big foul-up.

 

How do you know?
How can you be sure?

 

How do you know
the foul-up

 

isn't that his brothers
are OK and that--

 

Lieutenant.

 

l'm sorry
for the trouble.

 

l just wrote them a letter
before l left.

 

l got to get home.

 

l got to get home
right now.

 

l want to go home.

 

Lieutenant:
Shh, take it easy.

 

So where in the hell
is our Ryan?

 

l don't know.

 

Are you in touch
with your C.O.?

 

That figures.

 

What unit's
your Ryan in?

 

Baker Company,
5-0-6.

 

The guy with the broken
foot, he's 5-0-6, right?

 

Yeah. Charlie,
l think.

 

- You think?
- Yeah.

 

Ryan? Don't know-- Man!

 

Miller: Where was
your drop zone?

 

Just inside of Vierville.

 

Vierville?

 

How the hell did you
end up way up here?

 

You got me, sir.

 

C-47 took heavy fire.

 

Pilot went crazy trying
to get out of there,

 

turning every which way,

 

took more fire in the drop,
got messy.

 

l ended up here.

 

l haven't seen a single guy
from my stick, sir.

 

God knows
where they are.

 

Anybody from Baker Company
have a big mouth?

 

Say where the drop zone
might've been?

 

No, sir,
but l know Baker Company

 

had the same rally point
as us.

 

Show me.

 

My men are beat.

 

We're gonna hold up here
for about 3 hours.

 

We'll pull out after dark.

 

Got anything left
in this town

 

like a 3-star hotel,
something with clean sheets

 

and soft pillows
and room service?

 

How about
a nice comfy church?

 

We'll take that.

 

What have you heard?

 

How's it all
falling together?

 

Well, we got
the beachhead secure.

 

Problem is Monty's taking
his time moving on Caen.

 

We can't pull out
till he's ready. So--

 

That guy's overrated.

 

No argument here.

 

You got to take Caen,
so you can take Saint-Lo.

 

You got to take Saint-Lo
to take Valognes.

 

Valognes,
you got Cherbourg.

 

And Cherbourg,
you got Paris.

 

Paris, you get Berlin.

 

And then
that big boat home.

 

We sure as hell could
use you around here,

 

but l understand
what you're doing.

 

You do?

 

Yeah. l got a couple
of brothers myself.

 

Oh.

 

Good luck.

 

Thank you.

 

No, l mean it.

 

Find him.
Get him home.

 

Horvath:
What's with your hand?

 

l don't know.

 

lt started in Portsmouth

 

when they brought us
down for embarkation.

 

lt comes and goes.

 

Well, you may have to get
yourself a new line of work.

 

This one doesn't seem
to agree with you anymore.

 

What?

 

What?

 

Nothing.

 

What was the name
of that kid at Anzio?

 

The one that was always

 

walking around
on his hands, you know,

 

and he was
singing that song

 

about the man
on the flying trapeze?

 

Vecchio.

 

Vecchio.

 

Yeah.

 

Yeah, Vecchio.

 

He was a goofy kid.

 

l remember he used to pee
a ''V'' on everybody's jacket

 

for Vecchio.

 

For victory.

 

Vecchio.

 

He was so short.

 

He was a midget,
wasn't he?

 

''How did you
get to be a ranger?''

 

[Both Chuckling]

 

He got shot in the foot once,
didn't he?

 

And he was walking
on his hands.

 

Yeah, well, he could
walk faster on his hands.

 

He could run faster
on his hands than...

 

Vecchio.

 

Yeah.

 

Caparzo.

 

You see, when...

 

when you end up killing
one of your men, you see,

 

you tell yourself
it happened

 

so you could save
the lives of 2 or 3

 

or 10 others.

 

Maybe a hundred others.

 

Do you know how many men
l've lost under my command?

 

How many?

 

94.

 

But that means
l've saved the lives

 

of 10 times that many,
doesn't it?

 

Maybe even 20, right?

 

20 times as many?

 

And that's
how simple it is.

 

That's how you...

 

That's how you

 

rationalize
making the choice

 

between the mission
and the men.

 

Except this time,
this mission is a man.

 

This Ryan
better be worth it.

 

He'd better go home
and cure some disease

 

or invent a longer-lasting
lightbulb or something.

 

'Cause the truth is,
l wouldn't trade 10 Ryans

 

for one Vecchio
or one Caparzo.

 

Amen.

 

[Grunts]

 

Look.
There it goes again.

 

Sir...

 

are you all right?

 

Now, look, we're gonna
move out in 2 hours.

 

Why don't you
get some sleep?

 

Reiben: l don't know
how he does it.

 

Mellish: What's that?

 

Falls asleep like that.

 

l mean, look at him.

 

The guy's lights out the minute
his head hits the pack.

 

Clear conscience.

 

Yeah, what's that saying?
''lf God's on our side,

 

who the hell could
be on theirs?''

 

''lf God be for us,
who could be against us?''

 

Yeah, what did l say?

 

Wade: Well, actually,

 

the trick to falling asleep
is trying to stay awake.

 

Mellish:
How is that, Wade?

 

Wade: Well, when my
mother was an intern,

 

she used to work late
through the night,

 

sleep through the day.

 

So the only time

 

that we ever got
to talk about anything

 

was when she'd get home.

 

So what l used to do,
l used to lie in my bed

 

and try to stay awake
as long as l could,

 

but it never worked
'cause the harder l tried,

 

the faster
l'd fall asleep.

 

Yeah, well, that wouldn't have
mattered none in my house.

 

My ma, she would've come home,
shook me awake,

 

chatted me up till dawn.

 

l swear, that woman
was never too tired to talk.

 

Yeah, that's probably
the only time

 

she could get a word in.

 

Funny thing is,

 

sometimes she'd
come home early,

 

and l'd pretend
to be asleep.

 

Mellish: Who?
Your-- Your mom?

 

Yeah.

 

She'd stand in the doorway
looking at me.

 

And l would just
keep my eyes shut.

 

And l knew she just wanted
to find out about my day,

 

that she came home early...

 

just to talk to me.

 

And l still wouldn't move.

 

l'd still pretend
to just be asleep.

 

l don't know why l did that.

 

Miller:
We only got a couple hours.

 

Shut up and go to sleep.

 

Captain?

 

Upham: Sir?

 

Corporal?

 

How you doin' there?
You all right?

 

Yeah, l think this is
all good for me, sir.

 

Really?

 

How is that?

 

''War educates
the senses,

 

calls into action
the will,

 

perfects the physical
constitution,

 

brings men into such
swift and close collision

 

in critical moments
that man measures man.''

 

Yeah, well, l guess
that's Emerson's way of...

 

finding the bright side.

 

You know Emerson, sir?

 

l know some.

 

So where are you from,
Captain?

 

What'd you do
before the war?

 

What's the pool up to?

 

You know, l think
it's around 300, sir.

 

Well,
when it gets up to 500,

 

l'll give you the answers
and we'll split the money.

 

How about that?

 

Well, if that's
the way you feel, sir,

 

l feel it's my duty
under your command

 

to suggest that we wait

 

until it gets up
to a thousand, sir.

 

What if we don't
live that long?

 

500?

 

500 would be good,
yeah.

 

Yes, sir.

 

Yeah.

 

Get some sleep,
Corporal.

 

Yes, sir.

 

Soldier:
Who's got sulfa powder?

 

Soldier: Medic!
My buddy's bleeding!

 

He needs a tourniquet!

 

Wade.

 

Wade: Yes, sir?

 

See what you can do.

 

Yes, sir.

 

Hold on, fellas.

 

lt won't be
much longer.

 

How we doing here?

 

All right.

 

Yeah, doing all right.
Don't worry about it.

 

Doc's in town.

 

Jackson: lt's all right.
lt's all right.

 

Don't worry, fellas.

 

The 29th lnfantry's
breaking through.

 

They'll be here soon.

 

Soldier: Plasma.
Anybody got plasma?

 

Captain.
Hey, Captain.

 

Soldier,
you want to fill me in?

 

Uh, yeah.
Lieutenant Dewindt, sir.

 

99th Troop Carrier Squadron

 

carrying in
327th Glider lnfantry.

 

This one was mine, sir.

 

l was the pilot.

 

22 men dead.

 

l ended up over there
without a scratch.

 

lt took my copilot's head
right off.

 

Well, where's the unit?
Who are these people?

 

Well, the guys
we came in with, sir,

 

they headed off first night.
Haven't seen them since.

 

Meantime, other guys
keep showing up,

 

1, 2, half-dozen
at a time.

 

Then some officer'll come along
and patch together a mixed unit,

 

head off to make trouble, sir.

 

We're looking for
a Private James Ryan.

 

He was in Baker Company
5-0-6 of the 101st.

 

No, you got me, sir.

 

A lot of guys
come in and out of here.

 

- Upham.
- Yes, sir?

 

Check out that squad.
See if Ryan's in it.

 

Yes, sir.

 

Reiben.

 

Smell that leg
right there.

 

Find out if it's
south of cheese.

 

[Sniffs]
Phew.

 

Wade: What?

 

Juden.

 

Juden.

 

Soldier: Keep moving.
Keep moving!

 

Juden.

 

l'm Juden,
you know?

 

Ju-den.

 

Yeah, l couldn't
pry him out of there

 

hard as l tried.

 

l'd need a winch.

 

Horvath: Yeah.

 

Horvath: Stars.

 

Yep,
Brigadier General Amend,

 

deputy commander, 101st.

 

Some fucking genius
had the great idea

 

of welding a couple
of steel plates

 

onto our deck to keep
the general safe

 

from ground fire.

 

Unfortunately, they forgot
to tell me about it

 

until we were just
getting airborne.

 

Well, that's like trying
to fly a freight train.

 

OK?

 

Gross overload.

 

Trim characteristics
all shot to hell.

 

l nearly broke both my arms
trying to keep her level.

 

And when--
And when we released,

 

you know, l cut
as hard as l could,

 

tried to gain
some altitude

 

and still keep her
from stalling.

 

We came down
like a fucking meteor.

 

And this is how
we ended up.

 

And the others,

 

they stopped easy enough
OK, though, you know?

 

We were just--
We were just too damn heavy,

 

you know?

 

The grass was wet.

 

Downward slope and all.

 

22 guys dead.

 

All that for a general?

 

One man.

 

Lot of that going around.

 

FUBAR.

 

FUBAR.

 

FUBAR.

 

FUBAR.

 

Y'all got that right.

 

l looked up ''FUBAR'' in
the German dictionary.

 

There's no ''FUBAR''
in there.

 

- Upham.
- Yes, sir?

 

There's more paratroops
out there.

 

Find out
if one of them's Ryan.

 

Yes, sir.

 

Oh, you might want to
check these out, sir.

 

Dog tags.

 

More than l really
want to count, sir.

 

l've-- l've covered
a lot of bodies, sir.

 

Miller: Jackson...

 

start going
through those.

 

Yes, sir.

 

l'll help.

 

What do you think,
Jackson?

 

Do you think that
little prick's in there?

 

Well, if he is,
l'm gonna find him.

 

l bet that
son of a bitch is.

 

Reiben: l got big money saying
this guy's still alive.

 

Mellish: 10 bucks
says l nail him first.

 

Let's see
who we got in here.

 

You mugs don't
stand a chance.

 

All right, you think this little
shit bird's in here or what?

 

Just keep looking.

 

All right.
Gary lanico.

 

Ben Rubino.
Mike Cessacchio.

 

l swear, all the guineas
are buying it, huh?

 

Mellish: Oh, come on,
not the right name.

 

Wee Willie Winkie,
that's a buddy of yours.

 

Reiben:
We gotta find this prick.

 

Where is
this son of a bitch?

 

Don't mix them up,
Jackson, all right?

 

Keep them in your
own fucking pile.

 

How am l supposed
to know who we got?

 

Why don't you just shut up,
Reiben, all right?

 

Mellish:
Everybody be friends.

 

Reiben:
Cranky there, huh?

 

l think
l got a winner.

 

What are you
talking about?

 

Ryan.

 

Ryan?

 

Take a look at that,
Mellish.

 

You know what? You're a genius.
You really are.

 

R-l-E-N-N-E.

 

That's Rienne.
And that's French, all right?

 

You know what that means?

 

Jackson:
lt's means nothing.

 

Mellish:
What beats 3 of a kind?

 

Jackson:
l got shit here.

 

l got all guys
from New York.

 

Reiben: Do you need
a hand with that?

 

Mellish: Ah,
l got a full house.

 

Reiben: Got you beat.
Straight flush.

 

You were looking
at my tags.

 

You're cheating.
You know?

 

Ryan.

 

Reiben: Fuckin' unreal,
this guy.

 

Do you need a hand
with that?

 

Can you read that shit?

 

Jesus Christ, look at
this poor bastard, huh?

 

Mellish: l guess they're
not bulletproof, huh?

 

Reiben: Guess not.
All right?

 

Mellish: l don't like what
he's got between his ears.

 

Jackson: Sort of
what you fellas got

 

between your legs.

 

Mellish:
We got to give him that.

 

Not bad for you,
Jackson.

 

l got 3 of a kind.

 

Full house.

 

The whole goddamn
airborne's watching.

 

These aren't poker chips.

 

Mellish:
All right, all right.

 

Wade:
Put 'em back in there!

 

He's not here.

 

Wade: Put 'em back.

 

Maybe we should bust up

 

into a couple of
different groups, huh?

 

And wander the woods
like Hansel and Gretel,

 

calling his name.

 

He's bound to hear us
sooner or later.

 

Ryan!

 

That might be a little
hard to do, Captain.

 

Maybe the locals
have seen him.

 

Hey, you know--
uh, excusez-moi.

 

Parlez-vous Ryan,
James ryan?

 

Merci. Merci beaucoup.

 

Ryan! Anybody know Ryan,
101st Airborne?

 

Ryan? You know
a guy named Ryan?

 

Private James Ryan
from lowa?

 

Anybody know a Ryan?

 

James Ryan?!

 

Hey, Joe,

 

doesn't, uh, Michaelson

 

pal around with a Ryan
from ''C'' Company?

 

Yeah, l think so.

 

Well, bring him
up here, would you?

 

You know
Private Ryan?

 

You're gonna have
to speak up, sir.

 

You're gonna have
to speak up, sir!

 

My hearing
is not so good!

 

lt comes and goes!

 

A German grenade went off
right by my head!

 

[Louder]
Got it, got it.

 

Do you know
Private Ryan?

 

Who?

 

Private Ryan?
James Ryan?

 

Jimmy Ryan?

 

James.
James Francis Ryan.

 

No, no, no.
James Francis Ryan.

 

Get me a pencil.
Something to write on.

 

Quick! Quick!
Come on, a pencil!

 

Here you are.
A small one, sir.

 

Write this down.

 

James Francis Ryan,
Question mark.

 

lowa, question mark.

 

Do you know him?
Does he know him?

 

Read the message. Look.

 

Yeah. Of course
l know him, sir.

 

Does he know
where he is?

 

Yeah, yeah.

 

We missed our drop zone
by about 20 miles,

 

ended up way over by
Bumville or some damn place.

 

Him, me, and a couple
of other guys

 

were coming here
to the rally point,

 

ran into a colonel
who was gathering up men

 

to go to, uh... Ramelle...

 

Ramelle.

 

To baby-sit a bridge.

 

That's the last
l've seen of him, sir.

 

Great! Great!
Thank-- Thank you.

 

Write thank you.
Read and thank you.

 

Michaelson:
You're welcome!

 

Assemble on me.

 

Thank you, Lieutenant.

 

Ramelle.

 

We're here. There.

 

Ramelle...

 

is on the Merderet River
right here,

 

just to the southwest
of us.

 

You know anything
about this bridge

 

he was talking
about, Captain?

 

Yep. The target has
always been Cherbourg.

 

We can't push on Paris until
we take a deep water port,

 

and Rommel knows that.

 

So he's gonna try
to get his armor

 

across the Merderet River
anywhere he can.

 

That way, he can hit
our invasion forces in the flank

 

when we make the big
right turn to Cherbourg.

 

That makes any village
on that river

 

with an intact bridge
solid gold real estate.

 

[Compass Rattling]

 

Let's go.

 

Wade: Captain.

 

Horvath:
What the hell is that?

 

Miller: A radar site.

 

lt's got to be
out of action.

 

Well, it looks like we
got something in that...

 

sandbag bunker
right under the station.

 

See it?

 

Yeah.
That's my guess, too.

 

What is it?

 

Machine gun.
Probably MG-42.

 

Jesus. ls that
what got those guys?

 

Maybe one of them's
our boy.

 

Miller: No, their
patches are 82nd,

 

so your luck's
not that good.

 

l don't know how fast
the rest of you Betties are,

 

but l'm thinking we detour
this way quick and quiet,

 

the krauts will never
even know we were here.

 

So, Captain, what l'm
trying to say is,

 

why don't we just
go around the thing?

 

l hear what
you're saying,

 

but we can't
go around it.

 

l'm with Reiben
on this one, sir.

 

l mean,
we left them 88s.

 

For the air force.

 

The air force isn't
gonna spend ordinance

 

on one machine gun.

 

Mellish: Uh, Captain.

 

We can still skip it and
accomplish our mission.

 

l mean, this isn't
our mission, right, sir?

 

Oh, that's what you
want to do, Mellish?

 

You just want
to leave it here

 

so they can ambush the next
company that comes along?

 

No, sir, that's not
what l'm saying.

 

l'm simply saying, it seems
like an unnecessary risk

 

given our objective, sir.

 

Our objective
is to win the war.

 

Sir, l just, uh,

 

l don't have a good feeling
about this one.

 

Well, when was
the last time

 

you felt good
about anything?

 

All right, 3 runners
with suppressing fire.

 

Mellish,
you hook to the right.

 

l'll go up the middle.

 

Who's going left?

 

Who's going left?

 

l'll do it.

 

l'll go left.

 

All right.

 

Upham, switch off
with Jackson,

 

and you linger
in the rear.

 

Upham: Yes, sir.

 

We advance
and keep pressure on him

 

till he has to change out
his barrels.

 

l think we should be able
to hit him from grenade range.

 

Maybe l should go up
the middle, sir.

 

The way you run?
l don't think so.

 

Maybe l should
go left, sir.

 

Maybe you
should shut up.

 

Reiben, base of fire.

 

Mags and clips where
you can reach 'em and...

 

and extra grenades
for the base runners.

 

[Panting]

 

Horvath: Hill's clear!
4 down and dead!

 

Miller: Upham, grab the gear
and get up here!

 

We need water
and extra dressing now!

 

Get the morphine out of
the extra medical kit!

 

Get the morphine out of
the extra medical kit!

 

Horvath:
Son of a bitch.

 

Miller:
Get some sulfa on there.

 

Wade: Move my legs up.
Move my legs up.

 

More sulfa, Mellish.

 

Mellish:
Listen to my voice.

 

You're gonna be
all right, Doc.

 

Wade: How's it look?

 

Wade, you're fine.

 

You're going
on a hospital ship.

 

Miller: More sulfa!

 

Wade: Put my legs up,
put my legs up.

 

l got 'em, l got 'em,
l got 'em, l got 'em.

 

Miller: You're
gonna be OK, Wade.

 

Upham,
give me your canteen!

 

Horvath: Come on.

 

Come on, come on,
come on, come on.

 

Horvath: Put some
pressure on it.

 

Miller:
You're gonna be ok.

 

Wade: How's it look?

 

Miller: Give him
some morphine.

 

How's it look?

 

Miller:
lt's all right.

 

How's it look?

 

Horvath:
You're gonna be OK.

 

Here comes
the morphine.

 

Am l shot
in the spine?

 

Jackson:
You're OK, Wade.

 

Am l shot
in the spine?

 

Miller: Lift him up.
Easy, easy, easy.

 

Horvath: Put some
pressure on him.

 

Easy, easy.

 

Horvath:
Lift him up.

 

lt's OK, Doc.
lt's all right.

 

Wade, you got
an exit wound.

 

lt's in the small
of your back.

 

How big-- How big's
the hole in the--

 

lt's about the size
of an acorn.

 

Mellish: You're fine.
You're fine.

 

[Gagging,
Coughing]

 

Horvath: Put some
pressure on it.

 

Put some pressure
on it.

 

Put some pressure
on it.

 

lt's all right.

 

Horvath: Put some more
pressure on it!

 

ls there anything bleeding
worse than the others?

 

Yeah, right here.
Do you know what it is?

 

No.

 

Right here. l'm gonna
put your hand on it.

 

Jackson: We got some
pressure on her.

 

Right there. OK?
That's the one.

 

Oh, my God, my liver!
Oh, my God, it's my liver!

 

Tell us what to do.
Tell us how to fix you.

 

What can we do?
Tell us what to do.

 

Mellish: Oh, shit.

 

l could use-- l could use
a little more morphine.

 

More morphine, sir?

 

OK. OK.

 

Give it to him.

 

Give it to him.

 

l don't wanna die.

 

Mellish:
Here you go. Wade.

 

Here you go.
Here it comes. Shh.

 

Jackson: There you go.
There you--

 

Give him another one.

 

Mama?

 

Mama?

 

l want to go home,
l want to go home.

 

Mama! Mama! Mam--

 

Mama, Mama,

 

Mama, Mama, Mam--

 

[Blows Landing]

 

[Soldier Grunts]

 

Aah!

 

Mellish:
Reiben, hold him!

 

Unh!

 

[Shouting]

 

Bitte!
Totet mich nicht!

 

lch will mich ergeben!

 

Vater unser im himmel,
geheiligt werde den name,

 

dein reich komme...

 

Not yet.

 

First make him mark and cover
Wade's body for grave detail.

 

Same thing for
those paratroopers down there.

 

Strip that stuff off him.
Check him for intelligence.

 

Ask this piece of shit if
he's the one who shot Wade.

 

Ask him!

 

lt doesn't matter.

 

lt does matter!

 

Warst du am
maschinengewehr?

 

Nein. lch hab nachgeladen,
ich hab nicht geschossen.

 

Shut up with that
filthy pig latin.

 

Sprichst du deutsch?

 

Jackson,
you're hit.

 

[Muttering ln German]

 

Shut up.

 

l guess it just
skinned the arm, sir.

 

Miller: Get it
cleaned and dressed.

 

You and Sarge
watch the perimeter.

 

Bitte, totet mich nicht.

 

Bitte, totet mich nicht.
lch will mich ergeben.

 

He says
please don't shoot.

 

l don't care what
he says, Upham.

 

Sir? Sir, you're gonna
let them kill him?

 

This is not right, sir.

 

You can help him
with the bodies.

 

What is happening?

 

This is bullshit.

 

[Sobbing]

 

American. [Sniffs]

 

l like American.

 

Steamboat Willie.
Toot, toot.

 

Steamboat Willie.

 

Yeah, Steamboat Willie.
American.

 

lch bin noch nicht fertig!

 

lch muss hier noch
viel tiefer graben!

 

lst noch lange
nicht tief genug!

 

He's says he's
not finished.

 

That's what you think.
Come on.

 

- Nein!
- Yeah.

 

Nein! lch bin
noch nicht fertig!

 

Please...

 

l like America.

 

Fancy schmancy!
What a cinch!

 

Go fly a kite! Cat got
your tongue! Cool beans!

 

[Panting]

 

Betty Boop! What a dish!

 

Betty Grable. Nice gams.

 

[Panting]

 

l say can you see

 

l say can you see

 

l-- l say...

 

Fuck Hitler.

 

Fuck Hitler.

 

Tut mir leid um den mann,
den ihr verloren habt.

 

Den sanitater.
Es ist halt krieg, nicht?

 

Sir, he says
he's sorry about Wade.

 

He says he's sorry
about Wade, sir.

 

Captain!

 

Captain,
this isn't right!

 

You know this.
He's a prisoner.

 

He surrendered.

 

He surrendered, sir!

 

Tell him...

 

[Cocks Rifle]

 

to march a thousand paces
in that direction.

 

Then he can take off
the blindfold.

 

We'll be gone,

 

and he turns himself in

 

to the first Allied patrol
he comes across.

 

You gotta be kidding.
We're letting him go?

 

He's a P.O.W.,
Reiben.

 

Can't take him with us.

 

Our guys'll pick him up
sooner or later.

 

[Soldier Muttering]

 

Only if he doesn't get picked up
by his own wehrmacht first,

 

then thrown back
into circulation.

 

Captain, you just let
the enemy go.

 

This is
such bullshit.

 

Y'all got that right.

 

Bullshit?
This is bullshit?

 

Shooting a prisoner,
that'd be OK?

 

lt's against
the goddamn rules!

 

The goddamn rules
just walked off

 

with your new friend.

 

But l guess that was
the decent thing to do,

 

huh, Captain?

 

Get your gear.
Let's go.

 

Horvath: You heard him.
Gear up.

 

The captain
just gave you an order.

 

Yeah.

 

Like the one he gave to
take this machine gun.

 

That was a real doozy,
wasn't it, Sarge?

 

Soldier, you are
way outta line.

 

Yes, sir, that was
one hell of a call,

 

coming to take
this nest,

 

but, what the hell,

 

we only lost one of
our guys going for it.

 

l hope Mama Ryan's
real fuckin' happy

 

knowing that
little Jimmy's life

 

is more important
than 2 of our guys!

 

Then again, we haven't
found him yet, have we?

 

Huh?!

 

Get the hell off me!

 

Horvath:
Reiben, get up.

 

Gear up. Fall in.

 

l'm done with
this mission.

 

Hey! Hey!

 

Don't you walk away
from your captain.

 

Reiben, get back in line.

 

l'll spend the rest of
my life in the stockade

 

if l have to,
but l'm done with this.

 

l'm not gonna ask
you again, soldier.

 

Captain!

 

Jackson:
This is bullshit!

 

Fall in!

 

You gonna shoot me
over Ryan?

 

No, l'm gonna shoot you
'cause l don't like you.

 

Sir!

 

lf he wants to go,
just let him go!

 

Are you letting
this happen?

 

Captain!
You see this?

 

Captain? Sir?
Sir, Ryan's dead.

 

Bullshit!

 

Sir, we have
a situation.

 

l have a sixth sense
about these things.

 

l know it
in my bones.

 

You don't kill that
son of a bitch kraut.

 

Now you're gonna
shoot me?

 

He's better than you.

 

Then why don't you
just do it, Sarge?

 

Do it, man.
Put one in my leg--

 

l'm gonna shoot you
in your big goddamn mouth!

 

Well, put your money
where your mouth is--

 

You don't know when to shut up.
You don't know how to shut up.

 

Captain, please!

 

What's the pool
on me up to?

 

What?

 

You are a coward
son of a bitch!

 

l'm waiting,
Sarge.

 

Mike, what's the pool
on me up to right now?

 

What-- What's it up to?

 

What is it, $300?
ls that it, 300?

 

l'm a schoolteacher.

 

l teach English composition

 

in this little town called
Addley, Pennsylvania.

 

The last 11 years,

 

l've been at
Thomas Alva Edison High School.

 

l was the coach
of the baseball team

 

in the springtime.

 

l'll be doggone.

 

Back home, when l'd tell people
what l do for a living,

 

they'd think,
''Well, that figures.''

 

But over here,
it's a...

 

a big...

 

a big mystery.

 

So l guess
l've changed some.

 

Sometimes l wonder
if l've changed so much,

 

my wife is even going
to recognize me

 

whenever it is
l get back to her.

 

And how l'll ever
be able to...

 

to tell her about
days like today.

 

Ah, Ryan...

 

l don't know anything
about Ryan.

 

l don't care.

 

The man means nothing to me.
He's just a name.

 

But if...
[Sighs]

 

you know,
if going to Ramelle and...

 

finding him so he can go home,

 

if that earns me the right
to get back to my wife,

 

well then...
then that's my mission.

 

You want to leave?

 

You want to go off
and fight the war?

 

All right.

 

All right,
l won't stop you.

 

l'll even put in
the paperwork.

 

l just know that
every man l kill,

 

the farther away
from home l feel.

 

[Grunts]

 

[Softly]
By memories

 

Of days gone by

 

ln my solitude

 

You taunt me

 

With memories

 

That never die

 

l sit in my chair

 

Filled with despair

 

There's no one

 

Could be so sad

 

With gloom everywhere

 

l sit and l stare...

 

[Rumbling]

 

Half-track! Cover!

 

[Rumbling]

 

[Bazooka Fires]

 

Who's doing the shooting?

 

Who's doing the shooting?

 

[Gunfire]

 

Aah!

 

Get ready to move on
their left flank!

 

Take their left flank!

 

Mellish: Hold on and
make sure they're down!

 

Corporal Henderson: 101st!
We're coming out!

 

Corporal Henderson: That was
a recon element, Second S.S.

 

We've been expecting a probe.
That must have been it.

 

Captain Miller,
Charlie Company, 2nd Rangers.

 

Corporal Henderson,
Easy Company, 501st.

 

Ryan, first of the 506th.

 

P.F.C. Toynbe,
third of the 506th.

 

James Francis Ryan?

 

Yes, sir.
How'd you guess that?

 

Miller: Looks like you guys
got hit pretty hard.

 

Henderson: Yes, sir.
Small unit action.

 

They came in and beat
the hell out of us with 88s.

 

Tell you what, sir,
if you're our relief,

 

l'm gonna file a complaint.

 

l wouldn't
blame you.

 

Who's your C.O.?

 

lt would have been
Captain Jennings, sir.

 

l'm afraid the best
we can muster up

 

right now is a corporal.

 

So, what are you guys
all about?

 

We're here
for him. Ryan.

 

Me, sir?

 

James Francis Ryan
of lowa?

 

Yes, sir. Payton, lowa,
That's correct.

 

What is this about?

 

Your brothers
were killed in combat.

 

Which-- Which ones?

 

All of them.

 

Uh...

 

on-- on the level?

 

Yeah. l'm afraid so.

 

Uh...

 

you might want to take
some time with this.

 

lf there's someplace
you want to go and...

 

What's this all about?

 

Ryan lost
his brothers.

 

Which one?

 

All of them.

 

You--

 

You came all the way
out here to tell me that?

 

Well, you're--
you're going home.

 

Our orders are
to bring you back.

 

Bring me back?

 

Corporal Henderson...

 

l don't mean to leave you
even more shorthanded,

 

but orders are orders.
Any communication

 

about when you're going
to be relieved up here?

 

Sir, there's
no way to tell.

 

We have no idea what's
happening south of us.

 

l have my orders,
too, sir.

 

They don't include me
abandoning my post.

 

l understand that,
but this changes things.

 

l don't see
that it does, sir.

 

The chief of staff
for the United States Army

 

says it does.

 

Sir, our orders are to hold
this bridge at all cost.

 

Our planes in the 82nd
have taken out every bridge

 

across the Merderet
with the exception of 2.

 

One at Valognes
and this one here.

 

We let the Germans
take 'em,

 

we'll lose our foothold
and have to displace.

 

Private, your outfit wants
to stay, that's one thing.

 

Your party's over here.

 

Sir, l can't leave until
at least reinforcements--

 

You got 3 minutes
to gather your gear.

 

Sir, what about them?
There's barely enough--

 

Reiben: Hey, asshole!

 

2 of our guys already died
trying to find you, all right?

 

Sir?

 

That's right.

 

What were their names?

 

lrwin Wade and
Adrian Caparzo.

 

Wade and...

 

Caparzo.

 

lt doesn't make any sense.

 

lt doesn't make
any sense, sir.

 

Why? Why do l
deserve to go?

 

Why not any of
these guys?

 

They all fought
just as hard as me!

 

ls that what they're
supposed to tell your mother

 

when they send her another
folded American flag?

 

Tell her
that when you found me,

 

l was here with the only
brothers l have left.

 

And that there's no way
l was gonna desert them.

 

l think
she'll understand that.

 

There's no way
l'm leaving this bridge.

 

[Sighs]

 

What are your orders?

 

Sergeant, we have crossed
some strange boundary here.

 

The world has taken
a turn for the surreal.

 

Clearly, but the question
still stands.

 

l don't know.

 

What do you think?

 

You don't want to know
what l think.

 

No, Mike, l do.

 

Well...

 

part of me thinks
the kid's right.

 

What's he done
to deserve this?

 

lf he wants
to stay here, fine.

 

Let's leave him
and go home.

 

Yeah.

 

But another
part of me thinks...

 

what if by
some miracle we stay

 

and actually make it
out of here?

 

Some day we might look
back on this and decide

 

that saving Private Ryan
was the one decent thing

 

we were able
to pull out of

 

this whole god-awful,
shitty mess.

 

That's what
l was thinking, sir.

 

Like you said, Captain,

 

if we do that...

 

we all earn
the right to go home.

 

Oh, brother.

 

Trask:
This is everything.

 

You got the 2 30-caliber
machine guns,

 

17 grenades,

 

11 Hawkins mines.

 

You got the 2 bazookas, but
they only got 8 rounds left,

 

and assorted small arms.

 

We had a 60 mortar,

 

but an arty round
took it out.

 

Might as well be spit wads
if they roll on us with tanks.

 

Which they're sure to do.

 

What you thinking, sir?

 

Well...

 

l'm thinking
they're going to try

 

to whip around
the flanks--

 

Miller: Unless we can draw
them up this main road here

 

in-between these buildings

 

where all the rubble makes
a bit of a bottleneck.

 

Disable 'em?

 

lf we can.

 

Make that tank
a 60-ton roadblock.

 

We do that, we got a fighting
chance at their flanks.

 

Yes, sir, that's good.

 

Split them up.
Don't let them mass anywhere.

 

Hit them hard as we can
one-on-one

 

and fall back
to the bridge.

 

Machine gun
on the move down here,

 

number 2
up high somewhere

 

to piss a little bad
news on their heads.

 

Miller: That would be
the idea.

 

Jackson?

 

lf we can, l'd like to get
you up in that bell tower.

 

Yes, sir.

 

Give you a little company
if you need it.

 

Yes, sir. Some company
couldn't hurt.

 

l'd say a...

 

a 30 with about
a thousand rounds

 

would be OK.

 

Parker,
job opportunity.

 

Reiben: lt's not the worst
idea ever, Captain.

 

lt's just that everything
depends on getting the tank

 

down this main road for us
to knock out, right?

 

So, how the hell do you
plan on doing that?

 

Horvath: Reiben's right.

 

As our esteemed colleague
from the airborne pointed out,

 

what we got here are
a bunch of spit wads,

 

so how do we stop the tank

 

if we get it to commit?

 

Give it a rabbit
to chase.

 

We could hit the tank
in the tracks.

 

Yeah, but with what?

 

Well, we could try
a sticky bomb.

 

Ryan:
Sticky bomb, sir?

 

Sir, are you
making that up?

 

No. lt's
in the field manual.

 

You check it out
if you want to.

 

Well, we seem to be
out of field manuals, sir.

 

Perhaps you can
enlighten us.

 

All right, you have some
demolition, don't you?

 

Some TNT or
some composition ''B''?

 

That, sir, is the one
thing we got plenty of.

 

l got that bridge wired
with enough composition ''B''

 

to blow it twice.

 

All right, you can
spare some, then.

 

You take
a standard-issue G.l. sock,

 

cram it with as much
comp ''B'' as it can hold,

 

rig up a simple fuse,

 

then you coat the whole
thing with axle grease.

 

That way,
when you throw it,

 

it should stick.

 

lt's a bomb that sticks.
lt's a sticky bomb.

 

You come up
with a better way

 

to knock the tracks
off a tank,

 

l'm all ears.

 

This is good.

 

Now we got
to surrender our socks.

 

Haul away.

 

All right, select
the field of fire.

 

Cross fire with the one
in the bell tower.

 

All right. l can cover
12 to 9 from here.

 

Soldier: Easy!

 

Jackson: l got her!

 

Here are the mines.

 

For being the best
we can do,

 

that forward machine gun

 

is not in a terrible
firing position.

 

And this position
right here...

 

this is the Alamo.

 

They push us back
this far,

 

last man alive
blows the bridge.

 

We only got a 30-second
delay on that fuse,

 

so let everyone know that
if you are that last man,

 

you better hurry
your ass off,

 

or you're not going
to be alive long.

 

Captain?

 

Where am l during all this?

 

Never more than 2 feet
away from me,

 

and that's not negotiable.

 

l'll get some ammo.

 

Come on.

 

- Hey, Upham.
- Yes.

 

Listen to me, all right?

 

Yeah.

 

You listening?

 

- Yes.
- All right.

 

We're going to be
displacing

 

and falling back like
crazy sons of bitches...

 

right up there.

 

So you got to be
Johnny-on-the-spot

 

with the ammo,
or we're dead.

 

Right.

 

You understand that?

 

- Johnny-on-the-spot.
- Yeah.

 

You all right?

 

[Sighs] Yeah.

 

- Hmm?
- Yes.

 

You know, when we were
shipping out of England,

 

the supply sergeant was handing
out cartons of cigarettes,

 

and l said, ''No, thank you.
l don't smoke.

 

l don't smoke.''

 

Quite a situation, huh?

 

Unbelievable.

 

Here.

 

Fucked up

 

beyond all recognition,
right?

 

Yeah,
you got that right.

 

FUBAR.

 

[Both Laugh]

 

Ouch. Ahem.

 

Yeah, well...

 

FUBAR.

 

lt's going to be
a real show, huh?

 

[Sighs]

 

Yeah, OK.

 

Take it easy.

 

FUBAR.

 

[Woman Singing ln French]

 

Who's that
singing, sir?

 

Edith Piaf.

 

Ryan: What's she
so upset about?

 

Her lover left her,

 

but she still sees his face
everywhere she goes.

 

That would do it.

 

[Singing Continues]

 

Even life itself

 

only represents you.

 

Sometimes l dream

 

that l'm in your arms.

 

What was that part?
She sang that before.

 

That's the chorus.

 

The chorus.

 

And you speak softly
in my ear...

 

and you say things

 

that make my eyes close.

 

And l find that
marvelous.

 

Uh, again...

 

Upham, uh...

 

to be honest with you,
l-- l find myself

 

curiously
aroused by you.

 

[Laughter]

 

Marvelous.

 

No, it's-- You know, it's
a really melancholy song.

 

At the beginning
of the song, she says,

 

''And then one day,
you left.

 

You left me, and, uh...

 

l've been desperate
ever since.

 

l see you all over the sky.
l see you all over the Earth.''

 

Horvath: Jesus, Upham,
any more songs like this,

 

the krauts aren't going
to have to shoot me.

 

l'm just going to slit
my own wrists.

 

Reiben: You know, you're
a strange bird, Upham.

 

Ohh. l'm sorry.

 

lt's Edith, you know.

 

You know what that song
reminds me of?

 

lt reminds me of
Mrs. Rachel Troubowitz

 

and what she said to me

 

the day l left
for basic.

 

What, ''Don't touch me''?

 

[Laughter]

 

No.
Mrs. Rachel Troubowitz

 

is our super's wife.

 

She comes
into my mom's shop

 

to try on a few things,
all right?

 

And she's easily, like,
a 44 double ''E.''

 

Double ''E''?

 

These things
are massive, right?

 

Those are big.

 

No.
And l've got her convinced

 

that she's, like,
a 42 ''D,'' all right?

 

So we're
in the dressing room.

 

She's trying to squeeze
into this side-cut,

 

silk-ribboned,
triple-panel girdle

 

with the shelf-lift
brassiere.

 

And it's beautiful,

 

because she's just pouring
out of this thing, you know?

 

ls it really tight?

 

No, no. lt's beautiful.

 

And she sees me,
and she can tell

 

l got a hard-on the size
of the Statue of Liberty.

 

And she says to me,
''Richard, calm down.''

 

And she says,

 

''When you're over there,

 

if you see anything
that upsets you,

 

or if you're ever scared,

 

l want you to close
your eyes

 

and think of these.

 

You understand?''

 

So l said, ''Yes, ma'am.''

 

[Song Ends]

 

Ryan: Are you
all right, sir?

 

Yeah. l'm just
keeping the rhythm.

 

[New Song Begins]

 

[Snaps Fingers]

 

ls it true you were
a teacher back home?

 

Yes.

 

See, that's something
l could never do, you know?

 

Not after the way
me and my brothers

 

treated our teachers.

 

No, sir.

 

[Laughs]

 

l had a thousand kids
like you.

 

l can't see
my brothers' faces.

 

And l've been trying,

 

and l can't see
their faces at all.

 

Has that ever happened
to you?

 

You got to think
of a context.

 

What does that mean?

 

Well, you don't just think
about their faces.

 

You think about
something specific--

 

something you've done
together.

 

Well, when l think of home,
l think of something specific.

 

l think of my hammock
in the backyard or...

 

my wife pruning
the rose bushes

 

in a pair of
my old work gloves.

 

Well, this one night,

 

two of my brothers came

 

and woke me up in
the middle of the night,

 

and they said they had
a surprise for me.

 

So they took me to the barn,
up into the loft, and...

 

there was
my oldest brother Dan...

 

with Alice--
Alice Jardine.

 

[Laughs]

 

l mean...

 

picture a girl who just
took a nose-dive

 

from the ugly tree

 

and hit every branch
coming down.

 

[Laughs]

 

And-- And Dan's
got her shirt off.

 

So he's working
on this bra,

 

and he's trying
to get it off,

 

and all of a sudden,
Sean just screams out...

 

''Danny, you're
a young man!

 

Don't do it!''

 

[Laughs]

 

And so Alice Jardine
hears this,

 

and she screams
and she jumps up

 

and she tries to get
running out of the barn,

 

but she's still got
this shirt over her head.

 

She goes running
right into the wall

 

and knocks herself out.

 

So now Dan
is just so mad at us.

 

He-- He starts
coming after us,

 

but at the same time,

 

Alice is over there
unconscious.

 

He's got to wake her up.

 

So he grabs her
by a leg,

 

and he's dragging her.

 

At the same time,
he picks up a shovel,

 

and he's going
after Sean.

 

And Sean said, ''What are you
trying to hit me for?

 

l just did you a favor.''

 

And so this makes Dan
more angry.

 

He tries to swing
this thing.

 

He loses the shovel.

 

lt goes out of his grasp
and hits a kerosene lantern.

 

The thing explodes.

 

The whole barn
almost goes up

 

because of this thing.

 

Uhh.

 

That was it.
That was the last--

 

That was-- Dan went off
to basic the next day.

 

That was the last night
the 4 of us were together.

 

That was 2 years ago.

 

Hmm. Oh, my.

 

Ryan: Tell me
about your wife

 

and those rose bushes.

 

No.

 

No. That one l save
just for me.

 

[Edith Piaf
Singing ln French]

 

[Faint Rumbling]

 

[Rumbling]

 

[Soldier Turns Off
Record Player]

 

Enemy from the east.

 

He sees Tiger tanks,
2 of them;

 

Panzer tanks, 2 of them;

 

infantry,

 

50 plus change.

 

Disperse.
You know what to do.

 

Reiben,
get on the rabbit.

 

Yes, sir.

 

Horvath: Upham,
get some cover.

 

Mellish and Henderson,
lock and load!

 

Everybody
check your ammo!

 

Good luck,
Reiben.

 

l don't need
any luck, Sarge.

 

l was born lucky.

 

One in five tracer?

 

Yep, and tracers
point both ways.

 

Yeah? Why don't you
check the head space,

 

and she should run.

 

Upham!

 

Hustle up!

 

Corporal Upham?

 

Yes, sir.

 

We don't have
a 30-caliber machine gun

 

in this position.

 

Either Mr. Mellish

 

or Mr. Jackson in
the bell tower needs that.

 

Yes, sir.

 

Upham! Jackson's fine.

 

Turn around to Mellish.

 

[Machine Gun Fires]

 

There's a ton
of infantry, Captain.

 

l don't know if they took
the bait, though.

 

[Tanks Approach]

 

You got any more of that?

 

Panzers didn't take
the bait.

 

lnfantry's
moving to the left.

 

Half-track just went by
with about 20 troops.

 

[Man Shouting ln German]

 

Man: Dies war
die zweiten kompanie!

 

[Man Shouting ln German]

 

[Rumbling]

 

[Man Shouting ln German]

 

Mellish!
Henderson!

 

Displace!

 

[Gunfire Continues]

 

You! Do it now!
Light it up!

 

You! Light it!

 

[Man Shouting ln German]

 

30 infantry
on the right flank!

 

Get over there,
find a hole, and stop them!

 

Displace!

 

Mellish: Upham!

 

Clear!

 

Krauts!

 

Right flank!

 

Soldier: Sanitater!

 

[Man Shouting ln German]

 

Soldier:
Bleiben panzer!

 

Get down!

 

Get down!

 

Upham! Upham!

 

30 cal! Hurry!

 

And find the captain!
This flank's going to fold!

 

[Bullets Whizzing Past]

 

[Shouting ln German]

 

[Screaming]

 

Disperse!
He's still in this fight!

 

No, no, Ryan,
get down! Get down!

 

Soldier: Aah! Aah!

 

Ryan!

 

Ryan!

 

Ryan.

 

Ryan:
Get off of me!

 

Miller:
Are you all right?

 

Uhh! Get off of me!

 

Reiben: l'm fine, too,
Captain. Thanks.

 

Miller: OK, both sides!

 

Get aboard!
Get a grenade in there!

 

[Coughs]

 

Henderson: Grenade!

 

20 mil!

 

20 mil!

 

Flak gun, 20 millimeter.
Take it out!

 

Heavy weapon
in defilade below!

 

l ain't got a shot!

 

Pincer move, Parker!

 

Targets 8 o'clock low!

 

Parker: Shit!

 

God grant me strength.

 

[Man Shouting ln German]

 

Come on! Displace!

 

Come on!

 

[Screaming]

 

[Explosion]

 

Miller: Cover,
Upham! Cover!

 

Cover!

 

Aah!

 

Parker: l'm out
of 30 caliber.

 

Blessed be the Lord,
my strength,

 

which teaches
my hands to war

 

and my fingers to fight.

 

My goodness
and my fortress...

 

my high tower
and my Deliverer.

 

My shield

 

and He in Whom l trust.

 

Here you go, baby.

 

Parker, get down!

 

Captain, that 20 millimeter
is killing us.

 

We got to try
to flank it somehow.

 

Well, let me get over
for the top shot.

 

Upham!

 

Crap.

 

[Explosions]

 

Upham!

 

Upham!

 

Upham, ammo,
goddamn it!

 

[Tank Approaches]

 

[Men Speaking German]

 

Man:
Haben sie handgrenaden?

 

l'm jammed!
l'm jammed!

 

You got any 30 cal?

 

Henderson:
l'm out.

 

Shit.

 

[Footsteps]

 

Upham?

 

Upham!

 

[Body Falls]

 

[Gags]

 

Aah!

 

[Gagging]

 

[Shouts ln German]

 

Reiben!

 

Come on! Aah!

 

Reiben!

 

[Shouting ln German]

 

[Men Shouting ln German]

 

l'm out!

 

l need another bandoleer!

 

Anybody got a bandoleer?

 

[Mellish, Soldier Fighting]

 

God!

 

God!

 

Aah!

 

You stupid...

 

Aah!

 

Aah!

 

[Both Screaming]

 

Aah!

 

Ow!

 

Aah!

 

Aah!

 

[Both Screaming]

 

Unh! Unh! Unh!

 

Haah!

 

[Speaking German]

 

Let's stop. Let's stop.
Let's stop. Listen to me!

 

Listen to me!
Stop! Stop!

 

No! D-D-D-D--

 

Stop. Stop.

 

[Gags]

 

[Speaking German]

 

[Gags]

 

Shh, shh.

 

Shh.

 

Shh.

 

[Shouts ln German]

 

Aah!

 

Son of-- Son of a bitch!

 

Son of a bitch!

 

Son of a bitch!

 

Son of a bitch!

 

Son of a bitch!

 

[Sobs]

 

[Both Shouting ln German]

 

Zuruck!

 

Zuruck! Ja, genau!
Gut so!

 

Geh nach rechts!
Nach rechts!

 

l'm out.

 

Those 60 rounds.

 

We can use them
without the tube.

 

How?

 

Fuse-arming wire,
set back,

 

heave it!

 

Uhh!

 

[Men Shouting ln German]

 

Panzer schreck!

 

Uhh!

 

[Man Shouts ln German]

 

[Man Shouting ln German]

 

Ow!

 

We're going
to the Alamo.

 

Alamo! Alamo!

 

[Shouting ln German]

 

Aah!

 

We'll take it!
You fall back!

 

You be right behind us!

 

Soon as we're in business!

 

Displace.

 

Reiben.

 

Reload.

 

[Shouting ln German]

 

Yaah!

 

All right, go.

 

Miller: We're
blowing the bridge!

 

Get off!
Clear the bridge!

 

Oh!

 

Sarge!

 

Mike, are you
all right?

 

l just got the wind
knocked out of me.

 

Well, get out of here!

 

Take cover! We're going
to blow this bridge!

 

Ow!

 

Come on, come on!

 

Tiger coming!
Coming across the bridge!

 

Das haus
auf zwei hundert meter,

 

elf uhr.

 

[Sound Fades]

 

[Muffled] Captain,
get behind something!

 

Come on, Captain,
move it!

 

Mike.

 

Mike!

 

[Gunfire]

 

Reiben: Captain.

 

Captain, where the hell
are you going?

 

Captain, get back here!

 

Hande hoch!
Hande hoch!

 

Die waffen niederlegen!
Die waffen niederlegen!

 

Hande hoch!
Die waffen niederlegen!

 

Die waffen niederlegen!
Hande hoch!

 

lch kenne
den soldaten.

 

lch kenne den mann.

 

Und haltet die schnauzen.

 

Upham.

 

[Body Falls]

 

Haut ab.

 

Verschwindet!

 

[Airplane Passes]

 

Hang in there, Captain.

 

Man: First squad on me.

 

Man: Drivers,
keep moving.

 

Get the 60 set up.

 

Man: See if we can
cut them off.

 

Man:
Clear the intersection!

 

Medic!

 

Medic!

 

We got a medic?

 

They're tank-busters,
sir-- P-51s.

 

Angels on our shoulders.

 

What, sir?

 

James...

 

earn this.

 

Earn it.

 

General Marshall:
My Dear Mrs. Ryan,

 

it's with the most
profound sense of joy

 

that l write to inform you
your son,

 

Private James Ryan,

 

is well and,
at this very moment,

 

on his way home from
European battlefields.

 

Reports from the front indicate
James did his duty in combat

 

with great courage
and steadfast dedication

 

even after he was informed
of the tragic loss

 

your family has suffered
in this great campaign

 

to rid the world of tyranny
and oppression.

 

l take great pleasure in joining
the secretary of war,

 

the men and women
of the United States Army,

 

and the citizens
of a grateful nation

 

in wishing you good health
and many years of happiness

 

with James at your side.

 

Nothing,

 

not even the safe return
of a beloved son,

 

can compensate you

 

or the thousands
of other American families

 

who have suffered great loss
in this tragic war.

 

And l might share
with you some words

 

which have sustained me

 

through long, dark nights

 

of peril, loss
and heartache.

 

And l quote,

 

''l pray
that our Heavenly Father

 

may assuage the anguish
of your bereavement

 

and leave you only
the cherished memory

 

of the loved and lost

 

and the solemn pride
that must be yours

 

to have laid
so costly a sacrifice

 

upon the altar of freedom.

 

Abraham Lincoln.''

 

Yours very sincerely
and respectfully,

 

George C. Marshall,
General, Chief Of Staff.

 

My family
is with me today.

 

They wanted
to come with me.

 

To be honest
with you,

 

l-- l wasn't sure
how l'd feel

 

coming back here.

 

Every day l think about
what you said to me

 

that day on the bridge.

 

And l've tried
to live my life

 

the best l could.

 

l hope
that was enough.

 

l hope that,
at least in your eyes...

 

l've earned
what all of you

 

have done for me.

 

James.

 

''Captain
John H. Miller.''

 

Tell me l've led
a good life.

 

What?

 

Tell me l'm a good man.

 

You are.